涨知识 | Covid-19,到底前面是用le还是la?
中外媒体连续几个月铺天盖地的疫情报道,即便是小编这样的医学门外汉多少也能聊上几句。“Coronavirus”、“Covid-19”这些词更是赚足了眼球,长期霸榜各类新闻头条。
不过相信很多人对这些词也是模棱两可,感觉表达的都是同一含义。但其实不然,更为确切地说,"SARS-CoV-2"才是这次“大流行”的病毒学名;“Covid-19”则是世卫组织官方敲定的疾病名称;而“Coronavirus”又是指冠状病毒整个家族。
图源:Huffpost
那在法语中,总是避免不了要给这些“新”名词确定冠词。大家不妨想一想,法媒报道里这些词到底是阳性还是阴性呢?
法兰西学院官宣,竟然是?
近日,法兰西学院 (Académie française)在官网上刊登了一篇文章,确定“Covid-19”为阴性名词,应使用冠词“la”。
但令人啼笑皆非的是,在过去近三个月的法国报刊与网络媒体上,“le Covid-19”出现的频率要远高于“la Covid-19”。
图源:Google Trends
作为法语语言使用“圣经”的制定者,法兰西学院表示,“Covid”是从英语中的“coronavirus”和“disease”,即等同于法语中的“maladie (n.f)”。而在这样一个缩合词中,"疾病"这个概念才是核心,所以需要阴性冠词“la”来跟它配合。
同理,“Coronavirus"也可以看作“couronne”与“virus”的缩合,在词的核心落在后者上,因而大家说的都是“le Coronavirus”。
类似的还有美国联邦调查局FBI (Federal Bureau of Investigation),法语译名为“Bureau Fédéral d'enquête”,重心在“bureau“上,所以正确的是”le FBI”。
用“错”冠词是谁的锅?
对于法语这样一门精确的语言,一个字母的差别都足以破坏它的纯洁性。
法兰西学院表示,因为媒体最初报道的都为“le Coronavirus”,等到“Covid-19”这个名字正式被世卫组织确定下来,各大报刊媒体也没有去仔细考证,便沿用了前者的阳性冠词“le”,大家也就这样“一错再错”。
部分法国网友表示,这一说法将病毒 (virus)与疾病 (maladie)的概念划分得很清楚,可以接受。
但也有不少人认为,如果语言规则不是根据大多数人的使用习惯而去生搬硬套,那就没有存在的价值。
解封在即,但法国的疫情还远没有结束。细心的小伙伴可以关注接下来的法媒,会不会在报道中听从这个建议,开始将“Covid-19“冠词改为“la”。
其实法语中还有不少词存在“冠词争议”。这里小编也给大家留下一个思考题,究竟是“le Wifi”还是“la Wifi”呢?
大家可以把它作为一个小quiz,考考身边懂法语的朋友!欢迎大家留言说出自己的看法!
文字:菜菜
审编:沐橙园
图片来源于:网络
参考链接:
https://cutt.ly/syvGukA
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone