查看原文
其他

说到法语电影名,你能想到哪些让人拍案叫绝的翻译?

小泽 法语人 2020-10-23


炒鸡重要通知:

由于微信近期做了改版,公众号的文章不再按发布时间排序,而是根据用户的阅读喜好排序。只有将“法语人”设为“标星”或经常点“在看”的朋友才能及时阅读我们推送的学习干货、法语新鲜资讯哦!


提到翻译,大家最先想到的应该就是严复提出的“信、达、雅”。此后国内也陆续有其他翻译理论,如钱钟书提出的“诱”、“讹”、“化”,鲁迅提出的“硬译”,许渊冲提出的“三美论”等。但这些,都和小编今天要讲的电影翻译有不少区别。


电影,虽然贵为“第七艺术”,但也摆脱不了与生俱来的商业和产业气息。所以,和慢工出细活的文学翻译相比,电影更注重效率和娱乐性。因此电影翻译似乎很难成为经典。而佚名性和大部分非官方翻译的无偿性更是无法保证百分百的质量。


在轻媒体时代,好的标题是成功的一半。和相对忠实原文的电影台词翻译相比,标题翻译简直成为了译者再创作的舞台。


虽然大多是时候我们无法知道电影名称的译者,但有些翻译却好似神来之笔,帮助这些外来影片获得更大的本土认知度。


下面,小编就带大家看看,有哪些经典的法语电影译名吧。



人名类翻译


说到影片名称,在西方很重要的一类就是人名命名的影片。在欧美文化中,很多经典影片都采用人名命名法,如果不进行再加工,对于很多国内观众而言,自然就是一头雾水。


如果将《她比烟花寂寞》直译为《希拉莉与积琪琳》(Hilary and Jackie),《西西里的美丽传说》直译为《玛莲娜》(Malèna),《阿甘正传》直译叫《福里斯特·甘》(Forrest Gump),这些影片还会有这么大的吸引力吗?






1




其实这样的法语影片例子也不少,首屈一指的应该就是电影 « Léon »

《这个杀手不太冷》

1994

       里昂(让·雷诺饰)是名孤独的职业杀手,受人雇佣。一天,邻居家小姑娘马蒂尔达(纳塔丽·波特曼饰)敲开他的房门,要求在他那里暂避杀身之祸。原来邻居家的主人是警方缉毒组的眼线,只因贪污了一小包毒品而遭恶警(加里·奥德曼饰)杀害全家的惩罚。马蒂尔达得到里昂的留救,幸免于难,并留在里昂那里。里昂教小女孩使枪,她教里昂法文,两人关系日趋亲密,相处融洽。


  女孩想着去报仇,反倒被抓,里昂及时赶到,将女孩救回。混杂着哀怨情仇的正邪之战渐次升级,更大的冲突在所难免…… ©豆瓣


其实小编不用多说,光是这个中文标题就足够带来许多联想和幻想,进而引起大家观影兴趣了吧?如果采用直译的《雷昂》,会有什么效果还真不好说。





2




除此之外,电影《Séraphine》的翻译也极其巧妙。

《花落花开》

2008

      一战前,法国巴黎附近的小镇桑利斯,样貌平凡、独来独往的中年妇女赛哈芬妮·路易(友兰达·莫霍 Yolande Moreau 饰)在杜佛夫人(Geneviève Mnich 饰)家帮佣,靠打扫和洗衣维生。赛哈芬妮收入微薄,却将所赚的钱都花在画材上,下工后抓紧一切时间画画。致力提倡“素朴艺术”的德国收藏家威威廉·伍德(乌尔里克·土库尔 Ulrich Tukur 饰)搬入了杜佛夫人的出租公寓,在一次聚会上惊见赛哈芬妮的画作,立刻买下她所有的作品,并且鼓励她继续创作。不久一战爆发,威廉·伍德和妹妹连夜逃离,赛哈芬妮独留小镇,战火中继续作画,生活越发贫困艰难,直到 1927年,威廉·伍重返法国…… ©豆瓣


这是一部传记电影,讲述著名素朴主义(art naïf)女画家萨贺芬的一生。电影曾获得凯撒电影节七项大奖。


而电影中文名翻译为《花落花开》,首先“花”在中文语境中自然让人联想到女性,而且“花”是画家最常创作的题材。


其次,“花”也和“画”同音,暗示了主人公身份。


花落花开带有自然界的宿命感,有种哀伤的气质,也自然暗示了主人公的一生。


她的生命凋谢了,她的艺术价值才开出花来。


初看标题,可能只会觉得美,但是看过电影后自会理解这个翻译的巧妙之处。





3



除此之外,也有年代更近一些的商业大片。


比如卢克·贝松的《超体》,这部电影的翻译比起原名《Lucy》自然而然就带有一种神秘和科幻的色彩。

《超体》

2014

        被恶德男友强迫帮人送货的年轻女子露西(斯嘉丽·约翰逊 Scarlett Johansson 饰),遭遇了穷凶恶极的黑帮头目张先生(崔岷植 饰)一伙。她连同三个男人被张先生在腹部缝入了代号为CPH4的神秘药品,以此将药品偷偷带入不同国家。在台北盘桓期间,露西遭到恶男暴打,以致药品破裂进入血液之中。谁知令人难以置信的事情就此发生,药品激发了露西大脑的潜力,令人脑中约90%的神经元相继苏醒。伴随着身体的飞快进化,露西掌握了越来越多人们所谓的超能力。她清楚地了解到CPH4所拥有的强大威力,于是想方设法要阻止其他三袋药品落入张先生一伙手中。


  期间她试图与大脑研究方面的资深教授塞缪尔·诺曼(摩根·弗里曼 Morgan Freeman 饰)取得联系,在后者的见证下,露西将迎来大脑100%苏醒的历史性时刻…… ©豆瓣





当然,要说翻车事故,那也不是没有,毕竟翻译再创作不是一件容易事情。


就小编本人而言,最别扭的翻译莫过于《天使爱美丽》

《天使爱美丽》

2001

       艾米莉(奥黛丽·塔图 Audrey Tautou 饰)有着别人看来不幸的童年——父亲给她做健康检查时,发现她心跳过快,便断定她患上心脏病,从此艾米莉与学校绝缘。随后因为一桩意外,母亲在她眼前突然死去。这一切都毫不影响艾米莉对生活的豁达乐观。


  1997年,戴安娜王妃的去世让她倍感人生的孤独脆弱,艾米莉从此开始了一系列助人计划,包括自闭忧郁的邻居老人,被老板刻薄的菜摊伙计、遗失了童年器物的旧房东、爱情失意的咖啡店同事。但她万万想不到,成人录象带商店店员尼诺(马修·卡索维 Mathieu Kassovitz 饰),竟成为她的棘手对象,艾米莉开始了令人哭笑不得的另类计划…… ©豆瓣


电影原名《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain》,包含了人名,但不全是人名。其中 « destin »这个词语本身就有着多重寓意,既是命运也是奇遇。


而这个译名的优点是体现了主人公“天使”一样的性格,但是这句话一旦断句不当就会产生和《夏洛特烦恼》一样的尴尬。


另一部则是很多人心中女神阿佳妮的代表作《卡蜜儿·克劳岱尔》(Camille Claudel)。这部电影在过去很长一段时间内一直被翻译为《罗丹的情人》

《卡密尔·克劳岱尔》

1988

      罗丹(杰拉尔•德帕迪约 Gérard Depardieu 饰)是一个名满世界的雕塑家,众所周知的“思想者”就是他的作品。实际上,除了他自己的艺术天才外,还有一个人在罗丹的艺术和感情生命中有举足轻重的地位,那就是他的情人卡蜜尔(伊莎贝尔•阿佳妮 Isabelle Adjani饰) 。卡蜜尔也是一位极具艺术天份的美少女,与罗丹忘年相恋。但是,大凡和大师的恋情总是充满折磨和坎坷一样,卡蜜尔也一样。他们之间疯狂而充满激情的爱情,会带给卡蜜尔怎样的命运呢? ©豆瓣


克劳岱尔是法国极具悲剧性色彩的天才雕塑家,除了阿佳妮,另一位女神比诺什也曾饰演过该人物。


这个翻译确实可以成功吸引大家的注意,毕竟比起罗丹这位雕塑大师来说,克劳岱尔对中国人来说,实在是一个太陌生的人物。


但这又是一个糟糕的翻译,因为她完全抹杀掉了克劳岱尔本身以及她的成就,让她变成罗丹的附属品,而这却是她一生都在逃避的。


所以,翻译本身就是一项让人绞尽脑汁的事情。出彩的翻译也就因此更加难得。



女性题材电影


除此之外,还有很多和女性相关的翻译也十分精彩。因为在中文语境中代指女性的词汇和短语有很多,而一些具体的意象总是很容易让我们联想到女性。




1




首先讲的是这部拍摄于1967年的歌舞电影 « Les Demoiselles de Rochefort »,由著名女星德纳芙和她英年早逝的姐姐朵列共同出演。

《柳媚花娇》

1967

        迪芬(凯瑟琳·德纳芙 Catherine Deneuve 饰)和苏兰(弗朗索瓦·朵列 Françoise Dorléac 饰)是相依为命的两姐妹,她们一个红发,一个金发,一个擅长曼妙的舞蹈,一个拥有天籁的歌喉。夏日嘉年华将近,在逐渐热烈的气氛中,迪芬和苏兰也在嘉年华中有着各自的任务。


  画商吉列姆(Jacques Riberolles 饰)钦慕于迪芬的美貌,无奈迪芬早已经芳心暗许给了替她画像的年轻画家麦桑思(雅克·贝汉 Jacques Perrin 饰),与此同时,苏兰遇见了名为米勒(吉恩·凯利 Gene Kelly 饰)的年轻人,两人心心相惜两情相悦。让苏兰没有想到的是,眼前的米勒正是她苦苦寻找无果的作曲家,她一直希望米勒能够读一读她所撰写的一段协奏曲。 ©豆瓣


电影翻译为《柳媚花娇》,这在中文语境中直接指向了年轻漂亮的女子,而柳和花似乎又告诉我们,这是两个人的故事。


试想,若我们直接翻译为《罗什福尔的姑娘们》,是不是莫名就有种土土又情色的感觉?





2



欧容的电影 « Jeune & Jolie »也是一个很好的例子。故事讲述了年轻貌美的女孩走上卖身之路的故事。

花容月貌》

2013

       伊莎贝尔(玛丽恩·瓦斯 Marine Vacth 饰)是一名17岁的妙龄女孩,拥有着靓丽容貌和美好肉体的她对“性”有着一番独特的见解。一次偶然中,伊莎贝尔遇见了一位游客,就这样,她寥寥草草地献出了自己的处女之身,之后,伊莎贝尔在探索“性”的道路上一路走远。


  在网络上出售自己的性感照片、利用肉体换取金钱,在做着这些勾当的同时,伊莎贝尔依旧是同学和家人眼中的纯洁少女。一位老年嫖客的出现逐渐改变了伊莎贝尔,她不禁想要在年长的他的身上寻找亲情的依赖,不幸的是,在一次交易中,老年嫖客突发心脏病死亡,警察很快就找到了伊莎贝尔家,她所作的一切都在此时被公之于众。 ©豆瓣


而中文翻译《花容月貌》其实和原文没有太大区别,但是却采用了源自《西游记》的成语,真正做到了“雅”。


而香港翻译《我要……17岁》也很意思,很难说好还是坏,但却用“俗”的方式吸引着观众。


这就是翻译的两种极端,无论高下。但从电影的长远看,自然是“雅”比“俗”好。





2




另一位电影大师克日什托夫·基耶斯洛夫斯基的作品 « La double vie de Véronique »是法语语境中难得给了很多信息的标题。


这部电影是“镜像理论”的完美体现。也是无数人可能曾经幻想过的场景。

《两生花》

1991

      两个少女,一个生在波兰,一个生在法国,同样的相貌,同样的年龄,她们也有一样的名字:薇罗尼卡。她们都那样喜欢音乐,嗓音甜美。波兰的薇罗尼卡非常喜欢唱歌,唱高音特别出众。她觉得自己并不是独自一人生活在这个世界上,没想到一天她真的遇到一个样子跟她一模一样的女孩,可是她自己却在一次表演中心脏病发暴毙在舞台上。此时身在法国的薇罗尼卡正沉醉在与男友的欢愉中,突然她觉得特别的空虚难过。此后她的生活中便常常响起一段极其哀怨的曲子,她爱上了一个儿童读物作家。一次与男友聊天的过程中,她发现了在波兰拍的照片中,出现了一个与自己极为相似的女子,此时她才深深相信,世界上还有另外一个自己存在。 ©豆瓣


Véronique这样的人名本身也足以带给西方观众联想。但直译的话,虽然可行,却可能会缺少些语境下的认同。


但中文《两生花》很好地解决这个问题,因为这样很容易让人想到“双生花”、“并蒂莲”这样的中国传统文化,而“花”又一次指向了年轻美丽的女子。





3




于此相似的还有欧容的电影 « 8 Femmes »,这部众星云集的悬疑片若直译过来可真是一点美感都没有。

《八美图》

2002

      圣诞节前夕,一个富裕人家正在忙着筹备圣诞。窗外白雪皑皑,屋里迎来了女儿大学归来。一家人沉浸在圣诞前团聚的气氛。


  此时,大家以为作为一家之主的父亲还没有睡醒,谁知打开房门一开,他竟死在了睡床上,背后插着一把刀。众人惊慌失措,想报警之时却发现电话线早以被剪断;车已被蓄意破坏,无法开到警局。明显地,凶手就在这8人中间。彼此的猜忌和指控开始了,各人不为人知的秘密一一曝光,伦理道德的颠覆,贪婪自私的本性,令这个圣诞前夕特别混乱。讽刺的是,最后谁是凶手已经不重要了…… ©豆瓣


《八美图》这样小小的改动就带了很大美感,而看过电影之后,再看这个翻译还会有种反讽之意。



意译类电影名




1



由实译虚也是很常采用的方法。最著名的就是 « Les Choristes »

《放牛班的春天》

2004

     1949年的法国乡村,音乐家克莱门特(杰勒德•尊诺 饰)到了一间外号叫“塘低”的男子寄宿学校当助理教师。学校里的学生大部分都是难缠的问题儿童,体罚在这里司空见惯,学校的校长(弗朗西斯•贝尔兰德 饰)只顾自己的前途,残暴高压。


  性格沉静的克莱门特尝试用自己的方法改善这种状况,他重新创作音乐作品,组织合唱团,决定用音乐的方法来打开学生们封闭的心灵。


  然而,事情并不顺利,克莱门特发现学生皮埃尔•莫安琦(尚•巴堤•莫里耶 饰)拥有非同一般的音乐天赋,但是单亲家庭长大的他,性格异常敏感孤僻,怎样释放皮埃尔的音乐才能,让克莱门特头痛不已;同时,他与皮埃尔母亲的感情也渐渐微妙起来。 ©豆瓣


这部电影大概是很多人法语电影入门,法语原名采取了最平铺直叙的方式《合唱团团员》。如果看过电影,自然会理解,但是论吸引人自然是中文翻译《放牛班的春天》更胜一筹。


这是一个源自台湾的翻译,因为在台湾地区,放牛班就是差生班,大陆有些人可能不能直接明白,却也可以猜测一二。而春天蕴涵的希望之意,自然是共通的。


所以这样的翻译,其实已经向观众讲述了一个动人的故事。





2



吉约姆·卡内和玛丽昂·歌迪亚的定情之作 « Jeux d’enfants »同样拥有一个浪漫的翻译。

《两小无猜》

2003

      当一个人问另一个人“敢不敢”的时候,另一个人必须说“敢”,这就是游戏的规则。小男孩于连和小女孩苏菲的相遇即开始于这样一场孩童的闹剧,一个精美的铁盒子就是他们游戏的见证。说脏话,扰乱课堂,在校长室小便,内衣外穿……一个游戏两人一玩十多年,他们什么都敢,除了承认彼此相爱。


  苏菲(玛丽昂·歌迪亚 Marion Cotillard 饰)提议两人分别四年,挑战的内容是于连(吉约姆·卡内 Guillaume Canet 饰)敢不敢伤害苏菲。恍惚四年逝去,于连找到苏菲,为了游戏的进行他决定另娶她人,邀请苏菲做伴娘。受到伤害的苏菲在于连的婚礼上抛出铁盒子“你敢悔婚么?”原本最最亲密的朋友相互伤害最深。同样心痛的两个人相约再次分别十年。


  十年里,于连拥有了一切,家庭、事业、朋友,只是没了苏菲宛如没了心,原来丧失激情的生活这般索然无味。


  终于十年过去,“Love me, if you dare...” ©豆瓣


原名看过电影都会理解,这是男女主人公孩童时代的游戏,也是故事的线索。


中文翻译《两小无猜》则一定会击中中国观众内心关于青梅竹马无限的柔软之情。


而这个翻译,也无限切题,因为“两小”所以“无猜”,所以才一直游戏,而“长大”之后却难以“无猜”,所以才有了故事的结局。





3



另一部令人惊艳的翻译依旧是导演欧容的作品,那就是他的代表作 « Dans la maison »,原题已经够好了,给予观众足够的想象空间,也是对电影这种“窥视”的视觉艺术的最好诠释。

《登堂入室》

2012

法国高校文学老师吉尔曼(法布莱斯·鲁奇尼 Fabrice Luchini 饰)给学生布置了一篇周记,要求他们如实记录周末的见闻。在众多乏味的作业中吉尔曼意外发现16岁少年克劳德(恩斯特·吴默埃 Ernst Umhauer 饰)的文章异常精彩。克劳德是一个安静的观察者,习 惯坐在教室的最后一排。他的作业是关于偷窥——讲述他如何潜入朋友家中、窥探对方一家生活的故事。吉尔曼被字里行间深深吸引,熄灭已久的文学激情亦被点燃。他不但决定单独辅导才华横溢的克劳德、鼓励他放手创作,还与妻子珍娜(克里斯汀·斯科特·托马斯 Kristin Scott Thomas 饰)一同分享克劳德的作文。然而成年人在阅读过程中竟渐渐忘记了虚构和现实的边界,更懵然不知自己的居室早已房门大开...... ©豆瓣


但中文翻译《登堂入室》才让人拍案叫绝,既保留了这种“窥视”关系,又增添了动态感,还直接化用成语。


更妙的是应和了海报上这句"il y a toujours un moyen d'entrer",也就是说,完全契合主题。


这部电影虽然不怎么符合小编的品味,但这个翻译绝对是小编心中法语电影的Top1。


而如果看过电影,就会理解这个翻译是多么到位。相比港版带着猥琐气质的《偷恋隔篱妈》,真的高出不止一个段位。


很多时候,和港台相比,大陆的电影名称翻译、更接近艺术创作。





4



除此之外,著名喜剧电影《虎口脱险》原名 « La grande vadrouille »

《虎口脱险》

1966

       二战期间,英国一架飞机在执行轰炸任务中,被德军击中,几名英国士兵被迫跳伞逃生。他们约好在土耳其浴室见面,并用这次行动的代号“鸳鸯茶”作为接头暗号。


  他们分别降落在法国巴黎德军占领区的不同地点。大胡子中队长雷金纳德被动物园管理员所救。而另外两名士兵,也分别在油漆匠奥古斯德 (布尔维尔 饰)和乐队指挥斯塔尼斯拉斯(路易·德·费内斯 饰)的帮助下掩藏好了。即便德军展开了全城的搜索,油漆匠、指挥和中队长还是在浴室顺利地会面,几经辗转,英国士兵终于接上了头。几个原本并不认识的人,就这样结成了生死同盟,与敌人展开了斗智斗勇的生死游戏。同时,也闹出了不少温情的笑话。他们用微薄的力量对抗严酷德军,险相迭生,滑稽搞笑,为了逃出虎口,共同战斗。 ©豆瓣


Vadrouille也就是闲逛,游荡之意,体现了场景和动作。而中文翻译来自成语“虎口余生”,在中文语境下,观众们自然会对这种危险经历感到好奇。





当然,电影翻译有时候也有化虚为实的时候。


比如卢克·贝松的 名作« Le Grand Bleu »就被翻译为了《碧海蓝天》

《碧海蓝天》

1988

      杰克(让-马克•巴尔 Jean-Marc Barr)在希腊海边长大,虽然小时候眼看着爸爸死于一次潜水事故,却没有削减杰克对大海的热爱。当杰克的朋友恩佐(让·雷诺 Jean Reno饰)找到他,劝说他参加潜水冠军大赛时,杰克答应了,在比赛中成绩突出勇夺冠军,并且得到了乔安娜(罗姗娜•阿奎特 Rosanna Arquette饰)的爱。两人打得火热,杰克却意识到他放不下、离不开大海。


  意外发生了。好友恩佐在潜水中不幸丧生,杰克把恩佐的尸首放入大海当中,杰克的心中非常迷乱,他觉得自己不再属于人类社会,只想潜进深海,像海豚一样陪伴大海一生。尽管传来了乔安娜怀孕的消息,杰克深情的看了看爱人,转身投入了大海的怀抱。 ©豆瓣


我们将广袤的漫无边际的蓝限定起来,让人有更具体的联想。


海和天依旧宽广,我们却会知道,这是一个关于碧海,关于蓝天的故事。碧海是实,蓝天是虚。


除此之外,另一部经典喜剧 « Tais-toi ! » 同样有一个聪明的中文翻译。

《你丫闭嘴!》

2003

       铁蛋(杰拉尔·德帕缔约)是个大话痨,与人聊天不分时间、场合和对象,也因此他没有朋友,在监狱里一个接一个的换着室友,直到他遇到总也不说话的杀手卢比。铁蛋可以一直对卢比说下去,卢比(让·雷诺)不说话,不生气,脑子里总在策划越狱。


  尽管卢比的越狱计划天衣无缝,却不想被铁蛋死死的黏住,可也正由于铁蛋的帮忙,两人在混乱中逃了出去。卢比心中还有为女友复仇的计划,然而铁蛋只是想永远和卢比做朋友,开一个餐馆。一个喋喋不休,一个喊着要对方闭嘴。两个人在逃亡的途中,冲突不断,笑料迭出。 ©豆瓣


中文在完全中性的祈使句前加上了北京话俚语,于是演变成了《你丫闭嘴!》


片名直接带上了喜剧色彩,让人忍俊不禁。而这也足以让人对影片性质做出了解。





好的翻译不计其数,但很多时候,翻译也会丧失一些源语言中美丽的东西。比如被翻译为《脸庞,村庄》 « Visages, Villages »,至少就丧失了语言美这一原则。

《脸庞,村庄》

2017

第42届多伦多国际电影节(2017)纪录片单元观众选择奖,法国新浪潮祖母阿涅斯·瓦尔达与街头艺术家JR导演,纪录片伴随两人驾驶着JR的小货车穿越法国的村庄。一路上他们拍摄下所遇到的人物,然后在房子和工厂的墙上涂抹告示牌尺寸大小的肖像画。©豆瓣


但不管怎么说,在电影的世界,正是无数佚名翻译者的奇思妙想和辛苦努力,才有了现在多姿多彩的电影世界,这也是电影翻译的魅力所在。


当然啦,小编介绍的这些电影也大多在法国电影史上占有一席之地,所以感兴趣的都可以找来看看。 


最后,你还知道哪些精彩的法语电影名称翻译吗?欢迎和在留言区和大家分享。


文字:小泽

审编:沐橙园、yolanda

图片来源于:网络


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存