查看原文
其他

北外+南大+外交学院,推免考试详细经验与全过程分享!

葵酱 法语人 2020-10-23



法语人按:保研就像一场辗转于多个“战场”的持久战,考验的是考生们的综合实力。在2019年9月推免生考试中,顺利拿到心仪院校录取资格的葵酱和我们分享了她在南京大学、北京外国语大学以及外交学院的非常宝贵的保研考试经历,希望看到这篇经验贴的你能因此在求学路上多一份自信,少一份迷茫。


关于作者:葵酱,985综合性大学的法专生,专业成绩比较靠前,大三选择出国交换,在九月推免生考试中顺利拿到北外法语口译的录取资格。




01

关于目标学校和专业选择


对我来说,专业和研究方向是比学校要重要的。因为我一直想学口译,且全国开设有法语口译专业的学校并不多,所以个人目标比较清晰。


其实,尽早弄清楚自己心仪的专业方向非常重要,因为每个学校的专业考试的侧重点都不一样,可以根据前辈的经验贴进行有针对性的复习



02

关于报名


我当时报名了北外、上外和广外的法语口译专业,外交学院的翻译学方向以及南京大学的法语语言文学专业的翻译学方向(本来想报南大笔译专业,结果我手滑报错了一直到考场上才发现)。


后来因为广外的考试时间和北外有点冲突,两者中我选择了考北外。接着因为上外和外交学院的时间也有冲突,放弃了上外。放弃考上外是因为我曾参加过上外口译的夏令营,当时没有拿到优秀营员,并且得知了他们九月推免的人数很少。


说到这里,还要提醒大家,有不清楚的地方要及时给目标学校招生办打电话问,避免走弯路



03

关于复习


复习时间为七月底到九月初,总共算起来大概两个月多一点。


参考书目

1. 《法国语言与文化》(非常推荐!有很多涉及法国文化历史政治的文章,我差不多是一周看两篇,当做精读看,总结生词、好的表达,以及做后面的翻译和语法练习)

2. 《法汉汉法翻译教程》

3. 《法汉翻译教程》(许钧老师那本)

4. 《CATTI三笔译实务》

5. 《CATTI三口译实务》(“每日法语听力”有音频)

6.《 法国文学简明教程》

7. 《汉法口译教程》

8. 《全新法语语法》(巴黎索邦大学的语法教程)

9. 《法国概况》


复习方法

1. 练习口译的方法:

因为非常想读口译专业,所以口译是我准备的重点。这里要提醒一下,北外的口译考试可以记笔记,而上外是不能记笔记的,练习模式就不同。


关于北外的考试,我找了一个要保研的室友一起练。基本上每两天进行练习,过程是对方读一段中文,我记笔记再翻译,然后再互换角色。事实证明,这个练习对各个学校的面试都是非常非常有用的!关于这点,我在后面介绍各个学校面试的时候会详细说明。)


这样练习的目的在于培养一边听一边记的能力,并且笔记要记到要点上,这一点对于大三出国没有上国内口译课的我来说,只能通过练习慢慢摸索。


练习的篇幅最开始可以只是一段话,但是到后来就一定要适应一口气翻完好几段,因为学校的口译考试都是一长段话,中间不停顿的。这种方式的练习素材可以是各大国内官媒的法语版网站,比如人民网、新华网,以及CGTN法语频道。


偶尔一个人练的时候,我就在网上找CATTI三口译的音频,自己听了记笔记。我认为在内容方面还是自己找的新闻比较有帮助。另外,北外邵炜老师的《汉法口译教程》也可以看看。


我还针对上外的考试类型进行了相关训练。据说上外是无笔记复述,就是看一段源语言视频,不能记笔记,然后用目标语言翻译。在做这方面的练习时,我用到了一些短视频,比如“Décod’Actu”合集和一些热点新闻短视频。视频都不长,两分钟左右。


看的时候一定要在心里画一个大概的提纲,比如一个社会现象,视频中讲的表现有三点,积极影响有三点,负面影响有两点,提出倡议有两点。要心中有数,才能临危不乱,以不变应万变。



2. 练习笔译的方法:

我当时找了《CATTI三笔译实务》的题来做,当然也没做完,就做了前面几章,但还是每周都得练习保持手感


法译汉为了节约时间我会直接视译,汉译法我才会手写。关于汉译法,我们能做的就是多看新闻,多记一些特殊表达,越全越好,这也是上官媒法语版看新闻的好处,并且要紧跟时事,具有一定敏感性,比如“一带一路”倡议,比如欧洲移民问题。


再次推荐刚刚提到的“Décod’Actu”频道,练听力的同时可以了解很多法国的社会问题,比如女性平权、欧洲移民、恐怖主义、环境问题等等。除此之外,我还用了《法汉汉法翻译教程》,里面全是分成各个主题的各种表达,对于短时间突击非常有用


3. 语法复习:

我用了《全新法语语法》,各个语法点非常清楚,因为南京大学要考语法框架和各个语法术语的法语表达,我前前后后把这本书翻了两遍,并且做了一个法语的语法提纲。此外,《法国语言与文化》的后面有很多习题也非常有用。


4. 文学复习:

我由于大三出国而错过了国内的文学课,所以这方面回国之后是恶补的(所以出国的同学不要慌,这一部分都是可以补起来的)。


我借了国内同学上文学课的ppt,同时参考了《法国文学简明教程》,最主要的是记清楚每个时期的大家、流派、代表作。从中世纪到20世纪都整理了一份笔记,记录了每个时期代表作家的概况,后来发现记这些重点完全够用了。


4. 关于阅读:

无论考试内容是什么,提高阅读量是一定很有帮助的。我每周都会阅读大概两篇《法国语言与文化》的文章,从中整理一些有用的表达和句子。并且每次做完听力的新闻材料也可以作为阅读素材从中整理表达。还可以读一些法媒的新闻,因为他们的表达和国内媒体的法语版完全不一样。


阅读首先是提高阅读速度,其次是拓展词汇量。我喜欢按照主题来整理,有一个活页本,分成几大模块,“政治”、“经济”、“文化”、“社会”等,比如“政治”里面我就有“英国脱欧”、“法国民主选举”等主题。这样词汇之间就会产生联系,对我来说更好记一些。


我的复习模块大概就是这些,因为复习时间是两个月,所以每天还是很充实的,基本上是早上十点到晚上十点左右,但中途会休息,注意劳逸结合。平时走在路上我都会听RFI,一周大概有五天都会听(剩下两天允许自己偷懒),每篇听两遍,日子长了就会感觉,这个听力念得越来越慢,其实是自己反应的速度快了,听力水平提高了。


另外还有一点值得注意的就是,一定要注意了解时事,比如北外的口译面试的其中一题就考了“意大利和法国共同商榷欧洲移民问题”。



04

关于考试


● 南京大学:

南大一般考试时间都比较早,但出成绩真的很慢,可能是因为南大的考试题也比较难改。我因为自己的疏忽在南大报名的时候把专业填错了,本来想报考法语笔译(专硕),结果报成了法语语言文学的翻译学方向(学硕),然后心态就崩了,所以提醒大家报名的时候专业选择要慎之又慎!!!!


南大的笔试,实在是非常文学,首先是名词解释,有文学名词,流派和作家之类的,还有语言学名词解释,这个真的像抽奖一样,遇到自己实在没见过的马上跳过做后面的就好了,毕竟你不会的大家都不会。然后是两篇翻译,比较常规,一篇习近平讲话翻法语,另一篇似乎是跟开车有关的(就记得这么个大概了)。作文是狄德罗说的一句很玄学的名言,总之,云里雾里的愣是凑了几百字作文,后来大家讨论了一下,发现每个人的理解都不太一样……


南大的面试相对来说比笔试简单,就是等待时间太长了。我进去之后老师都很和蔼,问我看了什么文学作品,稍微讨论了一下,问了一个语法名词的解释,然后问我去法国交换的经历,还问我既然有口译经历为什么要报语言文学系的翻译方向,虽然是因为报错了专业,但肯定不能这样回答,只能说是想进一步研究理论……


后来考完才知道一直笑得很灿烂的主考官是刘成富老师,旁边还有黄荭老师(没错就是专门研究《小王子》翻译的大家),而我在面试的时候恰好提到了《小王子》,就背了其中一句话,是黄荭老师跟我一起背完了这句话。后来想起来也算是这段考试时期最大的惊喜之处了。


本来报考南大我并不抱希望,因为法语语言文学专业的录报比比法语笔译低很多,觉得自己狠狠坑了自己一把,结果居然接到了招生办电话,说我是替补第一名让我一定把南大填进志愿里……不过,当时北外成绩出了就没有再填南大耽搁后面的替补同学。


关于南大考试的总结,就是好好复习文学和语法,提高自己的文学素养也很重要,面试不要紧张,老师真的很nice。


● 北京外国语大学:

北外的法语口译是我最想去的专业,所以考试时压力非常大。北外的笔试相对来说比较基础,但是知识点非常细非常全面!第一道题是听写,就正常的专四模式念四遍,但是篇幅很长,并且有一两个比较难的表达听不出来。是我本人觉得还可以接受的难度,但我又听到旁边考生吐槽说自己听写拿不到分,不知道有没有夸张……然后印象比较深刻的有时态填空、单选题(后来才知道有好几道专八真题)、还有常识题,比如“hôtel de Matignon”是什么意思,法国有多少个région等等,接下来的翻译和作文都比较常规,就看谁写的出彩。


北外比较难的是口译专业的面试,一段汉译法,一段法译汉,篇幅都不短,一篇听完之后马上翻,可以记笔记,语速不会很快,汉译法主题记不得了(貌似是经济相关),法译汉是一篇关于非洲治安的。接着一段法语新闻,主题就是欧洲移民问题,这是真的新闻音频,语速比较快,听完马上用法语复述。面试一个人有十五分钟以上,真的头脑风暴,迅速组织语言的能力真的太重要了,考完脑子都不会转了……


北外的考试给我一种考的很全面很透彻的感觉,笔试面面俱到,没有很生僻的东西但是的确容易错。比如时态填空题,如果没有专门复习一下动词变位真的容易翻车……北外出成绩挺快,总算我的两个月复习没有白费,针对性练习口译真的很重要!!!!!


● 外交学院

外交的笔试真心有点难,时间也紧。印象比较深的是完型偏难,翻译之一是中国帮助老挝修路,比较常规,第二篇翻译是中国的“阴阳调和”。然后是作文,关于“fausse information”,其实题目本身还好,但千万要留充足的时间给作文


外交的面试是读一篇文章,然后抽其中的一段视译。文章有点长,朗读完之后马上翻译指定的一段。这一段不短,行文风格就很法国,句子也比较长,我朗读完之后是有些句子不太清楚意思的。但是外交面试之前北外突然出了成绩,我心里有底了之后面试就非常轻松,遇到那种不太清楚意思的句子一点都没犹豫,按照自己想的就说出来了(因为完全不担心说错了哈哈哈),遇到不明白的词就划划水,大概猜一下就赶紧过。成绩出来我自己都吓一跳,面试居然拿了全场最高分……


我后来总结一下原因,大概有如下:首先是心态好,因为心里有底了,所以这场面试的心境跟之前几场面试明显不一样,底气确实也会影响发挥吧。其次是两个月的口译训练对视译同样是非常有帮助的,明显那段时间做翻译都加快了很多,法汉互相转换的反应速度也很重要。


最后总结一下外交考试给我的经验,就是遇到不会的千万不要卡壳,我的考试时间明显比别人短,当时以为自己凉凉了,后来才知道原来是在翻译过程中我没有花时间纠结和不停地“嗯……”,这些停顿对于考官来说都是非常明显的,也会非常影响成绩,以及遇到不确定的词句,相信自己的直觉,大概率都能猜的比较靠近。就个人经验看来,在考试中意思稍微有些出入或许比一直停顿要好




经历了人生中最刻骨铭心的一段考试经历,最后结果我自己很满意。填志愿的时候非常果断地只填了北外,也算如愿以偿对得起自己的努力了。


说了这么多,想传达给大家的主要有这样几点:


1. 首先前期报名和咨询工作做仔细,宁愿多问几遍也不要坑自己;

2. 尽早了解自己心仪学校的题型进行针对性训练,特别是口译一定要勤练才能做得好;

3. 心态一定稳,就算出点小意外也不要像我一样心态崩溃,及时止损,不要因为一场考试影响后面的发挥,毕竟保研是个多场考试组成的持久战。


最后叮嘱大家几句,考试期间一定要给自己定舒适、安静一点的酒店,最好离考场近一点。一定要注意饮食,好好吃饭,我就是因为南大心态崩了好几天都吃不下东西整个人暴瘦,考北外的时候都没精神。切忌出现我这样的情况,万一一个人在外地生病了就什么都泡汤了。


关于我的保研经验就说到这里,希望有意向的同学都能如愿以偿考上自己心仪的学校和专业!


文字:葵酱

审编:沐橙园、JMLLM

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存