查看原文
其他

联合国发布:在中文和法语中,如何尽量避免性别歧视?

yolanda整理 法语人 2020-10-23


“性别平等”这几年是个热门又敏感话题,有人认为平权运动力度不够,也有人认为极端的“直男癌”或“田园女拳”太多……


在争议中,一些组织仍在为提高性别平等意识而努力。联合国认为使用性别包容性语言是促进性别平等和打击性别偏见的一个有力手段,因此它发布了6个语种的《性别包容性语言指南》


今天,我们来看看中文和法语版,了解一下,在写正式的文件时、或在中法翻译时,如何尽量避免性别歧视?





就语言本身而言,中文不存在“语法性别”,是一种相对中性的语言,但一些词汇还是会体现性别偏见。对此,联合国提出了3点建议:

01

使用非歧视性语言

▶ 在称呼或致函某个人时,采用与对方社会性别身份相符的称呼方式和代词。


如果条件允许,可以去这个人所属组织的官网或内网查询其称呼,如果其称呼显示为“Ms.”,则应当使用“女士”。也可以直接向这个人询问该如何称呼。


如果你是待翻译文本的作者,而你的文本具体提到某人,请告诉翻译人员此人的性别,以便在翻译中使用适当语言。这对阿拉伯文、法文、俄文和西班牙文等至关重要。



▶ 避免使用暗示某个性别优于或不如另一性别的表述:

图源:《指南》



▶ 避免带有性别偏见或加深性别定型观念的表述:


图源:《指南》


03

非必要时,不强调被指称对象的性别

▶ 使用中性代词


避免使用区分性别的所有格(如“他的”、“她的”、“他们的”、“她们的”)。使用“其”、“此”、“该”等性别中性代词:


图源:《指南》


在工作场所(如电邮、短信、信函、正式记录)中使用性别中性词语,如“各位(同事或同仁)”、“诸位”等。在中文口语中也可使用“在场的各位(观众或嘉宾)”等。



▶ 重复相关名词


如需重复提及,尽量使用姓名、职称或所属组织等相关名词,而非使用人称代词“他”、“她”、“他们”或“她们”:


图源:《指南》





因为法语本身就有性和数的区别, 所以在性别平等方面大有文章,满满的”求生欲“。

01

避免性别偏见和歧视表达


▶ 当同时提及男性和女性时,称呼方式应保持一致。如果用姓、名、礼仪称谓、职业等称呼了一方,也应该用相同的方式称呼另一方。比如:


❓Le professeur Jacques Benveniste et Marion ont assisté à la conférence.

✅Le professeur Jacques Benveniste et la journaliste Marion Dupré ont assisté à la conférence.



▶  避免以下有性别偏见的表达:


❓une détermination virile

✅ une détermination sans faille

(意思为“坚定的决心”。但viril的本意是“男性的”、“男子气概的”)


❓Il participe aux tâches ménagères.

他参与做家务。

✅Il se charge de certaines tâches ménagères.

他负责某些家务。


❓Les participants sont cordialement invités à venir accompagnés de leur femme.

欢迎携夫人出席


✅ Les participants sont cordialement invités à venir accompagnés de leur conjoint.

欢迎携配偶出席


▶ 尽量使用les femmes、la condition féminine而不是la femme指代女性整体。


▶  避免使用暗示某个性别优于或不如另一性别的表述:


❓l’homme/les hommes

✅ l’humanité, les êtres humains 


❓les hommes politiques

✅la classe politique/les personnalités politiques    


❓les hommes d’affaires

✅le monde des affaires/les femmes et hommes d’affaires


❓les sages-femmes(助产护士)

✅ les maïeuticiens et les sages-femmes    


03

当语境必须明确性别时


▶ 使用对称词:


Une campagne de sensibilisation invite les citoyennes et les citoyens à...


Les candidats et les candidates à l’EAL doivent...


Les fonctionnaires ont droit à un congé parental. Celles et ceux qui souhaitent travailler à temps partiel pourront le faire.


Le ou la fonctionnaire est invité(e) à...



▶ 尽量避免以“femme+阴性形容词”的形式指代某一类女性,而是直接用名词的阴性形式:


❓femme entrepreneur

✅ entrepreneuse


❓femmes palestiniennes

✅ Palestiniennes


❓femmes réfugiées

✅ réfugiées



▶ 当需要提及职位时,除非当事人有其他要求,否则应该使用对应阴阳性的词汇:


Secrétaire général / Secrétaire générale

Administrateur / Administratrice

Haut-Représentant / Haute-Représentante


更多职业的阴性形式,可参考法国国家科学研究中心出版的《Femmes, j’écris ton nom… 》



▶  必要时,可使用斜杠、点、括号使语句更具包容性:


Le/la fonctionnaire nommé/e(被任命的公务员)

Les administrateurs(trices) sont parti(e)s en congé(管理人员去休假了)

Les agent.e.s sont tenu.e.s d’arriver à l’heure(代理商必须准时到达)

Les dirigeant·es du monde entier assistèrent à cette rencontre.(来自世界各地的领导人都参加了这次会议)


但是,这种方法有时会增加阅读负担,请酌情使用。


03

非必要时,不强调性别

▶ 尽量使用单数的集体名词来规避性数变化:


❓les employés

✅ le personnel


❓les directeurs et les directrices

✅ l’équipe de direction/la direction 


❓les électeurs

✅ le corps électoral/l’électorat    


❓les enseignants

✅ le corps enseignant    


❓les sauveteurs

✅ les secours    


❓le Président ou la Présidente

✅ la Présidence    


❓une formation de médiateur

✅ une formation à la médiation    



▶ 尽量使用无词性变化的词语:


❓Le mandat des chargés de projet

✅ Le mandat des responsables de projet


❓Des femmes ou des hommes assoiffé(e)s de pouvoir

✅Des femmes ou des hommes avides de pouvoir    


Aucun membre de l’Assemblée ne s’est abstenu de voter pour ce projet.    

Personne à l’Assemblée ne s’est abstenu de voter pour ce projet.    


Tout fonctionnaire qui souhaite prendre des congés en été …

Quiconque souhaite prendre des congés en été …   


❓Les partenaires avec lesquelles nous avons travaillé ont apprécié cette collaboration.   

✅Les partenaires avec qui nous avons travaillé ont apprécié cette collaboration.    



▶ 尽量使用不定式:


❓Nous devons être prudents.

✅ Nous devons faire preuve de prudence.    


❓Qui peut être candidat

✅ Qui peut postuler ?    

   


▶ 尽量使用主动语态:


❓Vous êtes prié de...

✅Nous vous prions de…    



▶ 将从句名词化:


❓C’est la raison pour laquelle ils sont là.

✅C’est la raison de leur présence.


❓Il faut rendre hommage à ceux qui ont perdu la vie.

✅Il faut rendre hommage aux victimes.


❓La direction ne souhaite pas qu’ils participent à cet atelier.

Leur participation à cet atelier n’est pas souhaitée.




看完之后,是不是头都大了?更加不知道该怎么说话了?(完整版本,可以查询联合国官网)


大家对《指南》的看法各有不同,有人觉得语言上的严格要求,能提升人们潜意识中的性别平等意识,但也有人认为,这样时刻去注意性别问题,反而过犹不及,你怎么看?



文字:yolanda整理

审编:沐橙圆

图片来源于:《性别包容性语言指南》

参考链接:

https://www.un.org/fr/gender-inclusive-language/guidelines.shtml

https://www.un.org/zh/gender-inclusive-language/guidelines.shtml


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看:




你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存