查看原文
其他

比利时法语VS法国法语,大家一起找不同!

小泽 法语人 2020-10-23


说到法语,我们自然而然就想到法国。但其实,世界上说法语的国家可不仅仅只有法国。从非洲到魁北克,各地区的法语可谓是天差地别。


作为法国的近邻,比利时和法国长期“相爱相杀”。比利时法语和法国法语也十分接近。但经过长期的历史发展阶段,比利时法语发展出了许多自己的特色


许多朋友可能对比利时法语和法国法语的区别不是很了解,那么今天我们就来看看他和我们所学的法国法语到底有哪些显著不同吧!


1


同义不同词/同词不同义


首先,比利时法语的特殊之处体现在其用词之上。


相信大家从学法语之初,就曾被法国数字读法给难住过。关于法语数字可是有不少段子的。



相比法国人,比利时人就聪明多了。比利时人将七十称之为Septante,将九十称为Nonante。而瑞士人可以说是更加省事,他们还将八十称为Octante或Huitante。



除了最常用的数字,和生活密切相关的就是食物



在比利时法语中,食物也有很多特殊的用法。首先关于一日三餐本身称谓就有所不同。


法国

petit-déjeuner

déjeuner

dîner 

比利时/瑞士/魁北克

déjeuner

dîner 

souper


简单一个表格就可以看出两者的差异。其实比利时、瑞士和魁北克地区在一日三餐上的用法一致,这样一对比,反倒显得法国的用法比较奇特。


接下来看看关于食物本身简单的一组对比吧。



如果说以上词汇还比较好理解,大家可以看看接下来这几个例子:


假设在比利时,有人说他要买Pistolet(手枪),千万不要害怕,他可不是有恐怖主义倾向,很可能他只是想买比利时小面包而已。


同样的,如果一个比利时人要去买Mitraillette (冲锋枪), 也千万别慌张,因为这也是比利时经典美食——法棍夹肉和薯条的另一种说法。


如果有一天去了比利时,大家可以试试这两种特色美食哦!



人生在世,不过吃喝玩乐。



而说到玩,两国对足球都是极其热爱,随处可见的桌式足球机似乎就是最好的证明。



对于足球机的称呼,两国也不尽一样。在法国,足球机被称为Baby-foot,而在比利时则被称为Kickers


接下来就是手机,手机绝对是当代青年最必不可缺的物件了。



大家都知道我们一般称手机为téléphone、portable或者smartphone这些都是在法国通用的称呼。


在比利时和卢森堡,我们通常称其为GSM (在比利时,portable通常指的是笔记本电脑);在瑞士则称其为Natel。



作为学生,学习生活中的小物件绝对是我们脱离不开的,相信大家绝对体会过被各种dossiers支配的恐惧。



这时,文件袋/文件夹就是不可或缺的整理好物了。


在法国,我们通常称这个文件夹/文件袋为pochette或者chemise;在比利时,则通常称其为farde。


除此之外,透明胶带一定也是学习生活上不可或缺的物品,在法国我们通常称其为scotch,在比利时则称其为papier collant。在比利时,scotch通常指的是不透明的打包行李用的大卷胶带。


说到这里,小编顺口一提商标代替产品名称的法语现象,也就是换称法(antonomase): 比如用sopalin代替essuie-tout (多用纸巾), 用Kleenex代替mouchoir或tissu (纸巾), 用bic代替stylo à bille(圆珠笔),而这些替代用法和所在国家有很大关系。比如在法国人们经常使用sopalin, 这是因为 sopalin是著名的法国多用纸巾生产公司,而在比利时人们则更常使用essuie-tout。


了解了学习用品名称的差异,我们再来“导师”这个词。如果你“不幸”正在读研或者读博,那一定经常得接触到导师。



在法国,我们尊称其为Directeur/directrice;在比利时我们则称其为Promoteur/promotrice。 


谈到了导师,就不得不谈到“论文答辩”。我们的硕士两年,博士三年及以上,在这期间所有的奋斗都是为了一件事情,那就是论文答辩。



在法国我们称“论文答辩”为 soutenir la thèse / le mémoire (la soutenance);在比利时则称之défendre la thèse / le mémoire (la défense)。 


怎么样?是不是感觉更加神圣且艰巨了呢?



2


外来词借用


在法国,作为学生,还有一件头等大事,那就是找房子。哪个留学生没有被找房子折磨过呢。



普通穷学生们在法国找的就是chambre, studette 或者studio,当然啦,也可以直接找appartement和人合租。


而在比利时,我们通常会听到另一个词语,那就是kot。这个词来源于弗拉芒语。所谓kot, 类似于合租,一间房间分好几间卧室,大家公用卫生间、厨房和客厅。


kot (kot-à-projet)这个词不仅仅指的是这种学生寓所,也指各个社团。因为一个社团通常占据一间kot(房子)。


这样一个简单的词语就反映出比利时法语的另一面,那就是弗拉芒语或者瓦隆语借用。和法国不同,比利时是一个多语种国家,弗拉芒语(比利时荷兰语)是比利时另一种官方语言,而瓦隆语则是瓦隆地区广泛使用的近似法语的地方语言。因此,文化之间的渗透是必然的。


再比如说,比利时人经常会说dikkenek,这就是法语中“Gros con”的意思。



3


习惯用法


除了上述的同义不同词、同词不同义或者外来语借用。比利时法语和法国法语还有许多有意思的小区别。


在法国我们说上厕所,常常用复数,aller aux toilettes;而在比利时,人们却常常会用aller à la toilette这一单数形式。


因此在比利时有一个这样的笑话:


“Parce qu’en France il faut en visiter plusieurs pour en trouver une qui est propre.”  

(法国人上厕所用复数形式是因为在法国通常要去好几个厕所才能找到一个干净的)。


当然啦,这只是玩笑。



不过,比利时法语不总这么省事。在法国我们说一条裤子“un pantalon”;而在比利时人们经常会说“une paire de pantalons” , 这就跟英语中使用的“a pair of pants"是一个道理。


除此之外,在比利时,你经常会发现人们用savoir代替pouvoir。比如说,人们会说“Tu saurais me passer le sel stp ? ”(你可以把盐递给我吗?);又或者 “Je ne saurai pas venir chez vous ce soir.”(今晚我去不了你家了。)  


这些在比利时都是正常的用法,人们并不是问你“会不会”干某事,而是问你“能不能够”干某事,是不是很神奇呢?



4


发音不同


最后,小编再介绍一个比利时法语和法国法语的区别,那就是发音啦。


首先很常见的就是在比利时,人们通常将二十 vingt [vɛ̃] 发成 [vɛ̃t] ; 而另一个很常见的单词soit [swa] 则往往发音为 [swat]。也就是说,比利时将词尾的 "t" 都发出来了。


另一种情况 "W" 在法语中通常发音为 [V], 而在比利时则通常发音为 [oué/ouè],就像英语一样。所以 wagon 在比利时法语中就会被发音为 [ouagɔ̃];不仅如此,"ui" 组合在比利时通常会被读作 [Ouih], 所以 Huit 就会由 [ɥit] 变成[Ouit]



Fin



好啦,以上小编就为大家罗列了一些小编曾经观察到的和一些很常见的区别,不知道大家有没有get到呢?当然啦,这也不是绝对的,只是普遍现象。


除此以外,两者的细小差别还有许多,这也是文化塑造的魅力之一。感兴趣的小伙伴可以自己再去找找,或者如果有精通于此的小伙伴们也可以留言分享呀!


不管怎么说,不论是比利时法语还是法国法语,两者都是法语,而同一性必然是占据上风的,所以,不论你生活在比利时还是法国,亦或者是魁北克或非洲,不论你讲着什么样的法语,大家最终都是可以互通的,这大概就是语言的魅力了!


文字:小泽

审编:沐橙园

图片:来源于网络

参考链接:https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Belgique


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存