法语翻译家郑克鲁逝世:著译千万字,译海不老翁
9月20日,著名翻译家郑克鲁逝世,享年81岁。
图源:上海师范大学官方号
“郑克鲁”这个名字,相信对于所有的法语人来说都不陌生。无论是在课堂上,还是在阅读文学作品的过程中,我们都受益于郑克鲁先生为一代又一代法语学习者留下的“绿荫”。
郑克鲁:是师者,亦是译者
面对浩浩荡荡的法国文学史,法语初学者一开始难免会望而却步,不知从哪里学起。小编也不例外,学习法国文学之初,“流动的盛宴”摆在眼前,却不知从何“下口”的焦虑成为了自学路上的一大拦路虎。也正是那时,得益于郑克鲁先生编写的《法国文学史》,才渐渐理清思路,耐着性子一点一点地将法国文学啃下来。
在《法国文学史》的前言里,郑克鲁先生曾引用法国文学史家朗松的一句话:“文学和艺术一样,人们不能取消作品,作品是个性的保存者和显示者。”学习翻译的作品之外,也要通过原文及作家所在国文学专家的评论,透彻了解作者的生平和其作品,这点至今受用于广大的外语学习者。
郑克鲁先生,是师者,亦是译者。
透过他的生平,我们可以看到他在法国文学翻译及研究领域上所作出的诸多贡献。
郑克鲁教授毕生从事法国文学的翻译、研究与教学,是我国著名的翻译家和外国文学研究专家。
他翻译的法国文学名著与社科著作有56部,1700多万字。《茶花女》《悲惨世界》《第二性》《基度山恩仇记》《蒂博一家》《青鸟》《法国诗选》(三卷本)等被公认是最好、最畅销的中译本,国内多家出版社不断出版。
——《沉痛悼念著名翻译家上海师大郑克鲁教授》,上海师范大学
作为一名凭一己之力将法国文学一流作品翻译成中文的翻译家,郑克鲁先生的翻译量高达一千七百万字。
在法国文学和中国读者之间搭起的这座桥梁上,许多译者孜孜不倦地力求缩小两者之间的距离,郑克鲁先生也是如此。越来越多的学生和读者选择阅读他的译著,而这种肯定也是双向的。
1987年3月13日,时任法国教育部长授予郑克鲁法国国家一级教育勋章"金棕榈勋章"。
图源:上海师范大学官方号
郑克鲁翻译的《第二性》获得了2011年第四届傅雷翻译出版奖。
图源:上海师范大学官方号
桃李天下,笔耕不辍
除了在翻译和研究领域成果丰硕,郑克鲁先生在教学领域也做出了卓越贡献,是少有的在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。
20世纪80年代中期,郑克鲁先生在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作,担任教授、博士生导师。
图源:上海市社会科学界联合会
在学生们的记忆中,上郑克鲁先生的课,就像是喝一碗高度浓缩的鸡汤,他总会在有限的时间里,让学生获得尽可能多的收获。
郑克鲁先生出身于澳门,门第显赫,是《盛世危言》的作者、晚清著名思想家郑观应先生的嫡孙。
在学术方面,先生研究生拜在李健吾门下,在中国社科院工作时,又与卞之琳等共事,可以说是背景十分深厚。
因此,学生们常常对郑先生的背景经历十分好奇,希望先生谈谈在课堂之外的“花边”趣闻,但在丰富的课堂内容面前,谁也不敢分心打岔。
郑家全家福,最右为郑克鲁。彭晓玲翻拍
郑克鲁的博士生、上师大教授朱振武曾谈到,“郑先生谦卑随和,从未听过他炫耀家世,他的为人处世都是一种平和的心态。”
在他的印象里,郑克鲁先生为人谦和,醉心学术。他的办公室总亮着一缕灯光,郑先生就在那里做翻译和研究,只留清茶一杯,青灯一盏。
即使在退休后,郑克鲁先生也从未停下过手中的译笔。他坚持每天前往办公室里工作,在电脑键盘上敲打几千字,或翻译、或评论,早晨九点准时来,晚上八点左右才离开。
郑克鲁译版《悲惨世界》赏析
下面,小编已摘录出郑克鲁先生译版《悲惨世界》的部分选段,并配有原汁原味的法语原文,让大家一窥其风采。
图源:INS
Prenez garde à la façon dont vous vous tournez vers les morts. Ne songez pas à ce qui pourrit. Regardez fixement. Vous apercevrez la lueur vivante de votre mort bien-aimé au fond du ciel.
要注意面对死者的方式。不要想化为腐朽的东西。定睛细看。您就会看到您死去的亲人在天堂深处闪烁的光芒。
图源:Pinterest
Il savait que la croyance est saine. Il cherchait à conseiller et à calmer l'homme désespéré en lui indiquant du doigt l'homme ré-signé, et à transformer la douleur qui regarde une fosse en lui montrant la douleur qui regarde une étoile.
他知道信仰是有益身心的。他力求通过给绝望的人指出安于命运的人,来劝告和宽慰他,并向他指点,用仰望星星的方式,去改变注视墓穴的痛苦。
图源:Pinterest
Soit dit en passant, c'est une chose assez hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes. Pour la foule, la réussite a presque le même profil que la suprématie. Le succès, ce ménechme du talent, a une dupe : l'histoire.
顺便说说,功成名就是一件很丑的事。它同功勋似是而非,容易骗人。对人们来说,功成名就几乎有着至高无上的外表。成功,与才能看来酷似,它有一个受骗者:历史。
图源:https://lesmischaracters.weebly.com/
Aimer remplace presque penser. L’amour est un ardent oubli du reste. Demandez donc de la logique à la passion. Il n’y a pas plus d’enchaînement logique absolu dans le cœur humain qu’il n’y a de figure géométrique parfaite dans la mécanique céleste.
爱几乎取代了思想。爱情要把其他忘得一干二净。你去向爱情要求逻辑吧。人心中没有绝对的逻辑连贯,正如天体力学中没有完美的几何图形。
图源:franceculture.fr
Dans la nuit la voix s'est tue.
L'ombre éteignit le flambeau.
Ce qui manque à la statue
Manque à l'homme en son tombeau.
他安息。尽管他的命运很离奇,
他要活。他死去,只因失去天使,
事情自然发生,再也简单不过,
就像白天过去,夜幕便要降落。
文字:Isaure & JMLLM
审编:沐橙园
参考资料:
https://mp.weixin.qq.com/s/T63848SAwQt5Ey2aDGbtEA
https://mp.weixin.qq.com/s/ssxv7hG4W4jqO_BLc6Ftow
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!