法国总统称要“气死”不打疫苗者?盘点那些年马克龙的“危险发言”!
近日,法国总统马克龙在采访时表示,想“气死”那些拒绝接种疫苗者 « Eh bien là, les non-vaccinés, j'ai très envie de les emmerder. »
马克龙说:“我不会把他们关进监狱,我不会强行给他们接种疫苗,但我需要告诉他们:从1月15日起,你不能再去餐馆,不能再去喝咖啡,也不能去剧院和电影院。”
马克龙的这番言论遭到法国反对派人士的谴责,其中极右翼政党“国民联盟”领导人玛丽娜勒庞指责马克龙“分裂”国家,称其正在“将未接种疫苗的人变成二等公民”,他不配担任总统。
据费加罗报报道,马克龙经常口出“惊人惊语”。接下来,我们就来看看马克龙说过哪些“骇人听闻”的言论吧。
« 66 millions de procureurs »
去年1月,马克龙因“不断寻找错误”的言论而引起争议。(« cette espèce de traque incessante de l'erreur »)
他说:“一个人不犯错误,是因为他不去找问题,他什么都不做,或是他总是机械重复做着以往一样的事情。”(« celui qui ne fait pas d'erreur, c'est celui qui ne cherche pas, qui ne fait rien ou qui mécaniquement fait la même chose que la veille. »)
在疫情非常严重的法国,法国政府的抗疫决策受到反对派的强烈批评,反动派认为政府抗疫效率低。而马克龙却说:“法国已经成为一个拥有6600万检察官的国家。这不是我们面对危机和前进的方式。”
👇
图源:Twitter
图源:abonne.l'union
« Je traverse la rue, je vous en trouve (du travail) »
在2018年9月的欧洲文化遗产日,一位正在找工作的年轻园艺师在爱丽舍宫与马克龙交谈,马克龙告诉他:“我过条马路,我就能给您找到工作。” (« Je traverse la rue, je vous en trouve» (du travail). »)。他还补充说,法国许多酒吧和餐馆都在雇用准备工作的人。(« des gens qui sont prêts à travailler. »)
图源:chalontv
马克龙的这番言论又引起争议。事实上,在法国有数百万的法国人失业。几个月后,马克龙解释那次与园艺师的谈话 ,他说其实那句话是被断章取义了:“我说,在蒙帕纳斯街对面的咖啡店和餐馆有很多招聘,这是真的。我并没有说,在法国的所有街道上都是这种情况。我对我们国家足够了解,因此我知道不是他们说的情况。” «J'ai dit, les cafés-restaurants de l'autre côté de la rue - ce qui est vrai - embauchent à Montparnasse, il y en a plein. Et c'est vrai. Donc je n'ai pas dit pour toutes les rues de France et de Navarre, je connais suffisamment bien le pays pour que ça ne soit pas le cas. »
« Des Gaulois réfractaires au changement »
2018年8月,马克龙访问丹麦。在一次演讲中,他比较了丹麦人和法国人。他说,丹麦人是“愿意变革的路德派”(« peuple luthérien »),法国人是“拒绝变革的高卢人”(« Gaulois réfractaires au changement »)。
图源:chalontv
马克龙的这句话不禁让人想起2017年的夏天,他也谈到法国人“讨厌改革”(« détestent les réformes »)。
一石激起千层浪,马克龙又被政客们议论。 “和往常一样,他在国外鄙视法国人!‘高卢人’会很乐意回应他的傲慢和蔑视!” 玛丽娜·勒庞这样评论。
图源:paulinepark
« On met un pognon de dingue dans
les minima sociaux »
2018年6月,马克龙正准备在蒙彼利埃发表关于法国全国互助保险联合会(Mutualité Française)的演讲,他将解释社会政策和未来改革的框架。
当时马克龙的新闻顾问Sibeth Ndiaye上传了一段准备工作的视频。马克龙说,我们正在“在社会最低保障方面投入大量资金”(« On met un pognon de dingue dans les minima sociaux »),而这并没有解决贫困问题。
图源:Twitter
这个话题立即引起了法国众多党派人士的争议。 法国社会党人Oliver Faure打趣说:“总统疯狂把钱花在大富翁上,但这是行不通的。”(« Le président met un pognon de dingue sur les grandes fortunes et ça ne marche pas. »)
« Ceux qui foutent le borde »
2017 年 10 月,马克龙在科雷兹(Corrèze))之行中,指责几名示威者把场面搞得一团糟(foutre le « bordel »),而不是寻找“工作”。这句话激怒了反对派人士,他们认为,国家元首蔑视法国人民。
图源:le Parisien
Ne rien céder « aux fainéants, aux cyniques et aux extrêmes »
2017年,马克龙在雅典发表演讲时,违背了在国外谈论国内政治的承诺,他表示在改革领域“不会屈服于懒惰者、愤世嫉俗者和极端分子”(« céderait rien aux fainéants, aux cyniques et aux extrêmes.» )。
图源:mediapart
法国人对此非常不理解,他们觉得,“懒惰”这个词在暗示针对法国人。
« Des gens qui réussissent et des gens
qui ne sont rien »
去年 7 月,马克龙在一个车站的落成典礼上也遭到批评。马克龙说: “车站是一个你可以遇到成功人士和一无所有的人的地方。”(« Une gare, c'est un lieu où on croise des gens qui réussissent et des gens qui ne sont rien. »)
图源:urtikan
马克龙和他的亲信对此解释,这种表达方式是不向民粹主义者(populiste)让步,因为民粹主义者假装更了解法国人。
« Une majorité de femmes [...] pour beaucoup, illettrées »
2014年9月,也就是马克龙在政府就职经济产业更新和信息技术部部长后仅15天,马克龙受到法国电视台Europe 1的邀请,在采访中他表示,他遗憾Gad屠宰场工作的很多女士是“文盲”(« Une majorité de femmes [...] pour beaucoup, illettrées. »)。
图源:Leclubmedia
尽管马克龙说的是事实,但“文盲”这个词还是让相关人士感到震惊和不满。
图源:Twitter
« Il faut des jeunes Français qui aient envie de devenir milliardaires »
2015年1月,法国左翼因马克龙的一句话引发强烈抗议。马克龙在《回声报》上说:“我们需要,想要成为亿万富翁的法国年轻人”(« Il faut des jeunes Français qui aient envie de devenir milliardaires»),
因为“互联网经济是超级明星”(« l'économie du Net est une économie de superstars. ») 。图源:canalblog
马克龙的想法与奥朗德“我不喜欢富人”(« je n'aime pas les riches » 的言论形成鲜明对比……然而,马克龙当时是奥朗德领导的社会党成员。
« La meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler »
马克龙在没担任法国总统前,他的野心早已体现。2016年5月,在前往卢内尔(Hérault)的路上,一位反劳工法人士说他“受够了”,没有钱买得起像马克龙那样的西装和领带。
马克龙回答说:“你的T恤不会吓到我的。买得起西装的最好方式就是工作。”(« Vous n'allez pas me faire peur avec votre tee-shirt. La meilleure façon de se payer un costard c'est de travailler. »)
图源:BFM
在法国人看来,马克龙有些话“伤害性不大,侮辱性极强”。不过,回顾马克龙自从上台后的心路,他也是不容易,为法国改革殚精竭虑,为劝全民打疫苗操碎了心。无奈这一届法国人民不省心啊!
文字:Éliance
审编:沐橙园、周温柔
参考链接:
«Emmerder», «fainéants», «bordel»... le langage choc de Macron
https://www.lefigaro.fr/elections/presidentielles/emmerder-faineants-bordel-le-langage-choc-de-macron-20220105?utm_source=app&utm_medium=sms&utm_campaign=fr.playsoft.lefigarov3
https://www.lefigaro.fr/elections/presidentielles/indigne-siderant-vulgaire-la-sortie-d-emmanuel-macron-sur-les-non-vaccines-enflamme-la-classe-politique-20220105
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone