The following article is from Myrna e诗 Author 梅娜
随便坐。
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。
陌生人
黑夜诞生在悲伤的镜中。
阴暗潮湿的枝桠
匝紧它的胸膛和腰肢,
那幽蓝无垠、有型的躯体。
无需让它沉默:无声地喧嚣,
幽灵般的鱼儿在游动、磷光,逃逸。
夜是绿色的、寥廓而又安寂。
夜是紫色的,是蓝色的。
似燃烧之火又如纯净之水
夜晚是一块黑色岩石,袅袅云雾
从它的臂膀涌出一条蜿蜒的河流
一道无声的黑羽瀑布。
夜是无尽的黑暗之吻
一切融入那一吻,
一切皆在无垠的唇间燃烧,
名字与记忆
仅残存于梦幻内心
少数的灰烬与遗忘。
夜,温柔的野兽
睡梦之唇,具象、贪婪的火焰之眼。
海洋
无限与有限的延伸,仿佛黑暗中被抚摸的身体
孤立无援,痴狂、贪婪如爱,
困顿于黎明的边缘,像一只徘徊在低语或恐惧之岸的小鹿。
天鹅绒与失明河
一颗庞大心脏沉睡的呼吸,宽容的胸襟:
不幸的人,空虚的人
戴着面具的人
独自裹挟着灵魂,穿过你的孤独。
你的沉默在呼唤他
黑色的翅膀擦过他的肌肤,
闪动着无国界的遗忘。
他面对无法抗拒的诱惑
闭合灵魂的毛孔,
沉浸于枯燥乏味的争斗。
没有人跟随他,没有人
陪伴他。
谎言被掩埋在他雄辩的口中
他的内心充满了幽灵,
空虚使其心跳消失
两只黄狗,哈斯伯尔和阿维斯,在他们的灵魂里争论。
他的思想在同一个无人居住的房间里徘徊,
无法找到消除他烦躁的方法
宽恕或是死亡之墙
而他的心依旧展开了翅膀
犹如一只荒漠里的红鹰。
夜晚的笛声响起
世界在酣睡中吟唱,
梦中的大海在高歌
眼睛聚神,颤抖。
天穹仿佛是一面镜子,世界在镜中自我审视,
只为赤身而备的透明床榻。
他独自前行,毫无疲倦
禁锢于无限的想象之中,
像一缕若有若无的思绪
像一具寻找尸体的幽灵。
(梅娜 译)
|译自帕斯诗集《假释的自由》1949版
EL DESCONOCIDO
Octavio Paz
La noche nace en espejos de luto.
Sombríos ramos húmedos
ciñen su pecho y su cintura,
su cuerpo azul, infinito y tangible.
No la puebla el silencio: rumores silenciosos,
peces fantasmas, se deslizan, fosforecen, huyen.
La noche es verde, vasta y silenciosa.
La noche es morada y azul.
Es de fuego y es de agua.
La noche es de mármol negro y de humo.
En sus hombros nace un río que se curva,
una silenciosa cascada de plumas negras.
La noche es un beso infinito de las tinieblas infinitas.
Todo se funde en ese beso,
todo arde en esos labios sin límites,
y el nombre y la memoria
son un poco de ceniza y olvido
en esa entraña que sueña.
Noche, dulce fiera,
boca de sueño, ojos de llama fija y ávida,
océano,
extensión infinita y limitada como un cuerpo acariciado a oscuras,
indefensa y voraz como el amor,
detenida al borde del alba como un venado a la orilla del susurro o del miedo,
río de terciopelo y ceguera,
respiración dormida de un corazón inmenso, que perdona:
el desdichado, el hueco,
el que lleva por máscara su rostro,
cruza tus soledades, a solas con su alma.
Tu silencio lo llama,
rozan su piel tus alas negras,
donde late el olvido sin fronteras,
mas él cierra los poros de su alma
al infinito que lo tienta,
ensimismado en su árida pelea.
Nadie lo sigue, nadie lo acompaña.
En su boca elocuente la mentira se anida,
su corazón está poblado de fantasmas
y el vacío hace desiertos los latidos de su pecho.
Dos perros amarillos, hastío y avidez, disputan en su alma.
Su pensamiento recorre siempre las mismas salas deshabitadas,
sin encontrar jamás la forma que agote su impaciencia,
el muro del perdón o de la muerte.
Pero su corazón aún abre las alas
como un águila roja en el desierto.
Suenan las flautas de la noche.
El mundo duerme y canta.
Canta dormido el mar;
ojo que tiembla absorto,
el cielo es un espejo donde el mundo se contempla,
lecho de transparencia para su desnudez.
Él marcha solo, infatigable,
encarcelado en su infinito,
como un solitario pensamiento,
como un fantasma que buscara un cuerpo.
De “Libertad bajo palabra” 1949
相关阅读