马哈茂德·达维什(Mahmoud Darwish,1941-2008),被称作当代阿拉伯世界两三位最受景仰的诗人之一。巴勒斯坦在他笔下成为失落的的伊甸园、诞生与复活的隐喻,他继承了伊斯兰诗歌的政治传统,作品中充满了流亡与被剥夺的痛苦。 燃读 没啥让我高兴 没啥让我高兴公交车上的旅客说——无论是广播还是晨报,还是山丘上的城堡。我想哭司机说:等你到了站再一个人想怎么哭就怎么哭一个女人说:我也是,没啥让我高兴。我把我儿子带到我的墓地,他喜欢那儿,就睡了进去,连声再见也没有一个大学生说:也没啥让我高兴的。我学考古但在石头上我找不到身份,我是否真是我自己?然后一个士兵说:我也一样,没啥让我高兴。纠缠我的鬼魂我总是与他纠缠不清紧张的司机说:现在终点站就要到了,准备下车……但旅客们大嚷:我们要比终点站走得更远,继续开!而我自己则说:让我在这儿下。像他们一样,也没啥让我高兴,但我累了不想再旅行。 (西川 译) ———————— 附原作英译一种: Nothing Pleases Me (Translation by Fadi Joudah) Nothing pleases methe traveler on the bus says-Not the radio or the morning newspaper, nor the citadels on the hills. I want to cryThe driver says: Wait until you get to the station, then cry alone all you want A woman says: Me too. Nothingpleases me. I guided my son to my grave, he liked it and slept there, without saying goodbye A college student says: Nor does anythingpleases me. I studied archeology but didn’t find identity in stone. Am I really me? And a soldier says: Me too. Nothingpleases me. I always besiege a ghost besieging me The edgy driver says: Here we arealmost near our last stop, get ready to get off… Then they scream: We want what’s beyond the station, keep going!As for myself I say: Let me off here. I am like them, nothing pleases me, but I’m worn outFrom travel. 往期回顾 马哈茂德·达维什诗选读:当你用隐喻表达自己,想想那些失去说话权利的人 阿米亥:你来自人,也将回到人 相关书籍