保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
黑雪花
落雪了,没有光。一个月亮
或者两个,已经爬上来,自从秋天披着僧人的衣袍
给我也捎来音信,乌克兰山野的一片叶[1]:
“想想,这里也是冬天了,千百次
降临,在这大河奔流的地方:
雅各[2]的天血,被斧头祝福……
哦,冰透出非人世的红——将军[3]过河
率队伍进入昏暗的太阳……孩子,喏,一块头巾,
把我蒙起来,当头盔闪亮,
当泛红的土地崩裂,当你祖先的遗骨
雪一样四溅,铁蹄下声声欲断
那‘雪松之歌’[4]……
一块头巾,一块小小的头巾,让我保留,
你还刚刚学会流泪,让我身边保留
天地的一角,我的儿,这世界不会为你的孩子变绿!”
妈妈,秋天流着血离去,雪已灼痛我:
我寻找我的心,让它流泪,找到了,那气息,哦夏天的,
跟你一样。
泪水涌上来。我编织了这块小头巾。
译注:
[1] “一片叶”(ein Blatt):在德文中亦指“一页纸”或“一页信笺”。此诗大致作于1942年底或1943年初,其时策兰的父母已死于集中营。初稿上有题记:“忆火车站的雪。帕什卡尼——拉德津集中营。”
[2] 雅各(通常写作Jakob,策兰在此诗中按希伯来文写法书作 Jaakob):圣经人物,以撒的次子,被尊为犹太人的第三代祖宗。
[3] 将军:原文 Hetman,意为“头人“,17至18世纪波兰、立陶宛、乌克兰等国最高军事统帅的称呼。这里影射占领军。
[4] “雪松之歌”(Lied von der Zeder):犹太叙事歌谣。
(孟明 译)
|选自《保罗·策兰诗选》,孟明 译,华东师范大学出版社,2010