前外交部副部长傅莹:一旦中美闹翻,有没有国家会站在中国一边

一年前丁丁在上海

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

身价破亿,局长爷爷,中国最大受益者为何铁杆反华?

全球化丧钟,不仅为张一鸣而鸣

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

霍夫曼斯塔尔:有些人

贺骥|译 燃读 2023-01-05

胡戈·封·霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal,1874-1929),奥地利著名诗人和剧作家。在十九世纪末二十世纪初的德语诗坛上,他与里尔克和格奥尔格齐名。他的诗歌大多在青年时代完成,三十岁以后转向戏剧创作。其诗歌受到法国象征主义和格奥尔格唯美主义的影响,充满音乐感和内心感受,美与死是永恒的主题。他吸收了普罗提诺、叔本华和尼采等哲学家的思想,以理入诗,将情、景、理融为一体。关于他的诗歌,他在《〈阿纳托尔〉序诗》中作了简洁的自评:“早慧、柔美而忧伤。”生前出版的诗集有《霍夫曼斯塔尔诗选》(1903)、《霍夫曼斯塔尔诗集》(1907)、《霍夫曼斯塔尔诗歌与诗剧》(1911)。


燃读


有些人


有些人自然要在下面死去,

那里划着沉重的船桨;

另一些人则栖居在上面的舵盘旁,

熟悉鸟儿的飞翔和星辰的王国。


有些人四肢沉重,

躺在纷乱的生活的根部;

另一些人则坐在

女预言家西彼拉和女王身边,

仿佛坐在自己家中,

轻松愉快,举措自如。


然而一片阴影从那些生灵身上

坠入另一些生灵体内,

轻松者和沉重者联系紧密,

一如前者需要空气与大地。


我无法从我的眼睑上抹去

被遗忘的民族的倦意,

也不能阻止遥远的星体无声地

陨落到惊悸的心灵上。


许多人的命运游弋在我的命运附近,

生活使众人的命运纷乱无序,

我的份额却比这种生活

苗条的火焰或纤细的古琴更丰盈。


(贺骥 译)


|选自《桥:当代名家译诗译论集》,广西师范大学出版社,2014



往期回顾

巴赫曼:一国、一河、众湖
戈特弗里德·贝恩诗选读:夏季的终结
相关书籍




      燃读    
诗歌之光,照亮突然醒来的人





文章有问题?点此查看未经处理的缓存