查看原文
其他

“首席翻译”张璐,履新!


近日,外交部官网“组织机构”一栏最新信息显示,被称为外交部“首席翻译”的张璐,已任外交部翻译司副司长。


外交部网站截图
张璐曾连续多年在总理记者会上担任翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象受到关注。
张璐 资料图
据公开资料,张璐生于1977年,曾任外交部翻译司西葡语处处长。据介绍,张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。
1996年,张璐考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会。2011年,张璐因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。



值得一提的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times”(一千次)。
那天,张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻译。
从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译。 
资料图

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》《每日邮报》《今日美国》《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。
张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”
演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
2021年总理记者会上,张璐在翻译
外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。
张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。
张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”
资料图
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”
据外交部官网介绍,外交部翻译司主要职责为:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。现任司长为许晖,副司长周景兴、张璐。


来源:外交部网站



长按二维码关注备用号

演讲与人生升级版”,以防失联!

另“演讲与人生”微博版已上线,

欢迎点击左下角“阅读原文”关注

点亮“在看”,你最好看!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存