该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2021年9月26日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

书讯 | 骆雯雁著Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies,

转载 川大老子研究院 2021-03-04

说明

相关信息转载自www.routledge.com 。点击左下角链接可查阅原文。



Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of the Chinese 'Journey to the West'

By Wenyan Luo

ISBN 9780367375027

Published February 13, 2020 by Routledge

260 Pages



Author

Wenyan Luo received her PhD in 2019 from Durham University, UK. Her research interests lie in text analysis in translation, history of translation between English and Chinese, translation ethics, translator studies, and sociology of translation, in particular Actor-network Theory-approached translation studies.



Book Description

This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process.


The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley’s English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale.


This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.



Table of Contents


Acknowledgements


List of Abbreviations


List of Figures.


List of Tables


Introduction1


Chapter 1 Actor-Network Theory

1.1 Basic clarifications of the name and nature of actor-network theory

1.2 Nonhuman actor

1.3 Long distance control

1.4 The black box

1.5 TranslationANT

1.6 Obligatory passage point

1.7 Immutable mobiles, inscriptions and centres of calculation38


Chapter 2 Research Context 

2.1 Journey to the West: the novel

2.2 The many English translations of Journey to the West

2.3 Monkey translated by Waley: focus of the present study

2.4 Monkey: a unique translation of popularity and fame

2.5 Positioning the research: from literature to the present study

2.6 Approaches to data selection and analysis


Chapter 3 The Monkey Project: A Translation in Production

3.1 The Monkey project: a translation under production (1941-1942)

3.2 The Monkey project: from slow to accelerated expansion


Chapter 4 All about People: Multiple Human Actors, Multiplied Roles

4.0 Prelude: more actors, but not overwhelmingly more

4.1 Arthur Waley: more than the translator of Monkey

4.2 Duncan Grant: the designer being controlled and resisted

4.3 Stanley Unwin: the publisher as evaluator, initiator, project manager, and literary agent


Chapter 5 All about Resources: Multiple Nonhuman Actors, Multiple Trials and Traces

5.0 Prelude: nonhumans or nonhuman actors

5.1 Amidst the War and flu, we need luck

5.2 The things ANT researchers can deduce from texts

5.3 Letters: making everyone and everything mobile and immutable


Chapter 6 The TranslationsANT that Comprise the Translation Project

6.0 Prelude: grouping the translationsANT

6.1 TranslationANT one (T1ANT): translatingANT Journey to the West into Monkey

6.2 TranslationANT two (T2ANT): the initiation of the Monkey project

6.3 TranslationANT three (T3ANT): the designs

6.4 TranslationANT four (T4ANT): previous terms transformed into a new agreement

6.5 TranslationANT five (T5ANT): the jacket proofs agreement

6.6 TranslationANT six (T6ANT): producing advertisements and book reviews

6.7 TranslationANT seven (T7ANT): Monkey's journey to the US

6.8 More translationsANT


Conclusion


Bibliography


Appendices



Translation as Actor-Networking Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese 'Journey to the West'

https://www.routledge.com/Translation-as-Actor-Networking-Actors-Agencies-and-Networks-in-the-Making/Luo/p/book/9780367375027


新书 | 当《西游记》翻译史,遇上社会学的行动者网络理论


相关阅读

書訊 | 侯沖、王見川主編《〈西遊記〉新論及其他:來自佛教儀式、習俗與文本的視角》

书讯 | 胡胜、赵毓龙辑校《西游说唱集》

邬晗来 | 法国知识空间中的《西游记》:从耶稣会士到泰奥多尔·帕威

摘要 | 李丰楙:监护之眼——《西游记》中在佛、道护法下的过关

摘要 | 《西游记》的“车迟国”情节与丹道

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存