查看原文
其他

大运人物志|余然:我是“大运翻译官”

大运会官网 成都第31届世界大学生夏季运动会 2023-07-28




成都大运会的故事,是头版头条的“城市要闻”,也是小家庭的“日常新闻”“幸福逸闻”。成都大运会的台前幕后,有一群扎根一线的城市英雄。他们在竞赛场馆里,在志愿岗位上,在计算机房内,在采访路途中……倾情大运赛场,他们保驾护航。


《大运人物志》专栏,记录“大运人”的欢声和汗水,讲述那些赛场之外的赛场,英雄背后的英雄。


早上9点, 成都大运会执委会外联部语言服务处处长余然打开电脑开始了一天的翻译审校工作,屏幕上的文档全是密密麻麻的红色修订痕迹。


“我近视700多度,在我们团队只算‘中位数’,还有好几位同事的近视度数都奔着1000度去了,”余然打趣说着,随后开怀大笑。余然笑称语言服务处的工作人员都是“文字搬砖工人”,长时间盯着电脑对稿件进行逐字译审,团队成员的视力都不佳。


语言服务处的主要工作是进行大运会各类资料的英文翻译定稿,涉及展板、标识标牌、文档、出版物等大量使用场景。为了准确、高效地完成翻译任务,余然保持着十几年来养成的每日读英语的习惯,巩固英语翻译技能;同时还针对性地阅读大量体育英语的专业书籍、日常学习大运术语,毫不放松给自己充电。





一丝不苟的“大运翻译官”



“时间是我们最大的敌人,我们是和时间赛跑的人,”余然总是这样形容团队的工作,“中文定稿往往来得很晚,留给我们的翻译时间非常有限,其他工作部门的同事就等着我们交稿,才能做最后的发布、印刷工作。”


语言服务处就像大运会的信息中转站,所有业务口涉及到翻译的产品都会到这里,他们的工作几乎处在团体协作的最后一环,必须要面临时间紧迫的挑战,常常赶稿到深夜。同时,他们更要顶住压力,保证稿件翻译的质量,避免忙中出错。



余然对待翻译工作很“较真”,她会为一个单词查阅大量资料,并与各方沟通,经过反复求证得出最准确的译法。


在大运会的术语翻译中,有一类单词既可以用作单数,又可以用作复数,因此团队在翻译中没有统一写法。然而,为了保证术语翻译的严谨规范,余然和团队对大体联的政策文件进行深入调研,并与大体联反复沟通,最终发现大体联对这些单词的单复数形式使用有一定的倾向性,由此确定了成都大运会相关术语的统一译法。



在余然看来,对于这种单复数问题,不了解大运会的人可能觉得没有对错之分,甚至无足轻重,但对大运会的海外参会群体而言,判断组委会的工作是否专业,往往就体现在这些细微之处。


“尽管求证的过程十分繁复,但正是这些细节的规范性,向世界传达了成都大运会严谨专业的形象,”余然说。



从北京奥运会到成都大运会



余然和国际体育赛事的缘分要从2008年北京奥运会说起。当时,正在北京读大学的余然是一名北京奥运会志愿者。在奥运会期间,她在主会场外的服务亭里为来自全球各地的观众提供翻译、指引等咨询服务。“我很幸运,经历了当时我们国家最盛大的一次国际体育赛事。”



不曾想,15年后,余然会和另一场国际体育盛会——成都大运会结缘。从2018年成都申办大运会到2019年成都接旗那不勒斯,一直到后来筹办成都大运会,1589个日夜,她都在,每一份激动人心的大运时刻,她也都记得。


时间回溯到2018年12月,国际大体联常委会议召开前夕,在成都外事办公室工作的余然联系到中国驻葡萄牙大使馆,协调驻葡萄牙大使前往葡萄牙布拉加参与申办陈述,为成都申办大运会奔走。在申办代表团向大会作了食宿、交通、竞赛、场馆、安保、大型活动等全面而又精彩的陈述后,国际大体联主席及各位常委会成员对成都申办各项工作予以高度认可,在之前征求所有执委意见后,一致同意将第31届世界大学生夏季运动会举办权授予成都。


2019年7月14日,那不勒斯第30届世界大学生夏季运动会闭幕式上,成都接旗那不勒斯,大运会正式进入成都时间!为了这场仪式,余然和同事在前期配合前方的接旗团队作了大量资料准备和致辞翻译等幕后工作。回想起当时的接旗瞬间,余然仍旧感到心潮澎湃。“虽然没能到现场见证那个荣耀的时刻,但看到现场图片的时候真的非常激动,觉得自己在幕后做的一切都是值得的。”



2020年6月,在成都大运会组委会批准下,成都大运会执委会成立,余然进入执委会外联部语言服务处,正式成为一名“大运人”。


从2008年北京奥运会的一名大学生志愿者,到一名“大运人”,余然感慨万千:“作为志愿者的时候,自己还是大学生,更多的是一种新奇,觉得能够参与到奥运会当中有一种骄傲。直到作为一名一线工作人员参与到成都大运会筹备工作中,才深入了解到办这样一场大型国际赛会的不容易。”



引导市民“跟着大运学英语”



2020年底,由成都大运会执委会外联部主编的《成都第31届大学生夏季运动会汉英公示语汇编》正式出版,余然正是编委之一。据余然介绍,这本书涵盖了成都大运会术语和成都城市建设的各类公示语,可以说是成都大运会和成都市的“英文百科全书”。



从收集海量的原始资料,到遴选出4000多个词条,再到词条的翻译和规范……很多词条的原始英文译法五花八门,一些译法使用已久,要想将所有同类公示语统一,并找到一个“完美”的标准译法极其困难。这本书籍从筹备到出版经历了近一年的时间,余然前前后后看了几十遍书稿。


书籍出版后,得到了多个行业部门的积极反馈,余然十分欣慰:“交通部门说这本书对他们很有帮助,他们在制作路牌时就会参考这本书。”



这本书不仅规范了大运会筹备工作中的公共标识翻译,也为成都城市建设的多个部门工作提供了便利,更是惠及了广大群众。团队将这本书的完整电子版发布在了大运会官网上,供所有人免费下载使用,把团队智慧的结晶分享给了更多的人。


此外,余然和团队成员还将整理编纂的大运会相关中英术语、实用英语会话等英语学习资料发布在大运会官网和微信公众号上,向受众公开这些英语学习资料,让广大市民“跟着大运学英语”。


余然说:“大运会不是仅属于办赛人员,大运会属于所有人,我们希望通过英语学习这一扇小小的门,让大众跟大运会建立一种特殊的联系。”



 往期阅读 


点击阅读→运人物志|成都唯一女所长:铿锵玫瑰 守护大运


点击阅读→大运人物志|王晓:我发过光


·END·



成都大运会官网出品

Presented by 2021Chengdu.com


策划/文字 | 桑亚荣      

拍摄/剪辑 | 罗   帅      

设计 | 赵美卉

编辑 | 张   浩

         校对 | 赵晨雯 李燕霞

审核 | 冯兰钦



动动手指

把成都大运会“设为星标”




 FIND OUT MORE 


大运会客厅|欧洲大体联官员:从深圳到成都,续写我的大运故事


让世界看见成都之美!中外知名摄影师采风成都大运

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存