该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2020年4月20日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

路透社:美国传唤中国特使就北京冠状病毒发表评论(双语)

Sunni 草民草报 2020-03-16

U.S. summons Chinese envoy over Beijing\\\\\'s coronavirus comments

Humeyra Pamuk, David Brunnstrom, Reuters, MARCH 14, 2020 / 2:09 AM

记者:胡迈拉·帕慕克  戴维·布伦斯特罗姆,路透社,发布于2020年3月14日

档案图片:2018年11月6日,中国驻美国大使崔天凯在美国华盛顿接受路透社采访时回答记者提问。

WASHINGTON (Reuters) - The U.S. State Department summoned the Chinese ambassador to the United States on Friday to protest against comments by Beijing suggesting the U.S. military might have brought the coronavirus to Wuhan, as tensions between the two global powers over the outbreak intensified.

华盛顿(路透社)-美国国务院周五召见中国驻美国大使,抗议北京方面暗示美国军方可能将冠状病毒带到武汉的言论,时值两个全球大国针对此次疫情爆发紧张关系加剧之际。


David Stillwell, the top U.S. diplomat for East Asia, delivered a very "stern representation" to China\\\\\'s ambassador Cui Tiankai, a State Department official said, adding that Beijing\\\\\'s envoy was "very defensive."

一名国务院官员表示,美国负责东亚事务的最高外交官戴维·斯蒂尔韦尔(David Stillwell)向中国大使崔天凯(Cui Tiankai)递交了一份非常“严厉的辞令”,并补充称,北京特使“非常捍卫”己方观点。


The State Department official, who spoke on condition of anonymity, said China was seeking to deflect criticism of its role in "starting a global pandemic and not telling the world."

这位不愿透露姓名的国务院官员表示,中国正试图转移对其在“引发全球大流行病和不告诉世界”中所起作用的批评。


"Spreading conspiracy theories is dangerous and ridiculous. We wanted to put the government on notice we won\\\\\'t tolerate it for the good of the Chinese people and the world."

“传播阴谋论是危险和荒谬的。我们想提醒该政府,为了中国人民和世界的利益,我们不会容忍这种行为。”


Defense Department Spokeswoman Alyssa Farah wrote on Twitter on Friday that "the Communist Party of China has chosen to promulgate false & absurd conspiracy theories about the origin of COVID-19 blaming U.S. service members.#ChinaPropaganda"

美国国防部女发言人阿里萨·法拉周五在推特上写道,“中国共产党选择发布关于COVID-19指责美国军人的起源的虚假和荒谬的阴谋论。#中国宣传"


The virus, also called COVID-19, has infected 138,000 people worldwide and killed more than 5,000.

这种病毒也被称为COVID-19,已经感染了全球138,000人,夺走了5,000多人性命。


China\\\\\'s embassy did not respond to requests for comment.

中国大使馆没有回复记者的置评请求。


Despite the signs of tension, U.S. President Donald Trump praised Beijing on Friday for its "data sharing".

尽管有这些紧张迹象,美国总统唐纳德·川普周五称赞北京方面的“数据共享”。


Asked by a reporter during a White House news conference about "odd narratives" being offered by some Chinese officials, Trump appeared to brush off any concern, saying he had read one article on the subject, but that he did not think it was representative of his discussions with Chinese President.

在白宫新闻发布会上,一名记者问及一些中国官员提出的“非寻常的表述”,川普似乎没有理会任何担忧,他说他读过一篇关于这个话题的文章,但他认为这并不代表他与中国主席的讨论。


Trump, who in a national address this week called the outbreak a "foreign virus" that started in China, added: "They know where it came from, we all know where it came from."

川普本周在一次全国演讲中称此次疫情为始于中国的“外来病毒”,他补充道:“他们知道它来自哪里,我们都知道它来自哪里。”

图片:赵立坚自今年2月开始担任中国外交部发言人。


Tensions escalated after Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian took to Twitter on Thursday.

中国外交部发言人赵立坚周四在推特上发表讲话后,紧张局势升级。


"When did patient zero begin in US?How many people are infected?What are the names of the hospitals? It might be US army who brought the epidemic to Wuhan.Be transparent!Make public your data!US owe us an explanation!"Zhao tweeted in English.

“美国的零号病人是什么时候开始的?有多少人被感染了?医院的名称是什么?可能是美军把疫情带到了武汉。要透明!公开你的数据!美国欠我们一个解释!”赵用英语发推。


The episode is the latest in an increasing war of words between Washington and Beijing, whose already strained ties over issues including trade, intellectual property rights and press freedom have further been tested by the virus outbreak.

这一事件是华盛顿和北京之间日益激烈的口水战的最新一幕。两国在贸易、知识产权和新闻自由等问题上本已紧张的关系,因病毒爆发而进一步受到考验。


The coronavirus, which emerged in China in December, has spread around the world, pummeling financial markets, halting industry, bringing some flights to a standstill, closing schools and forcing the postponement of sports events and concerts.

冠状病毒于去年12月在中国出现,现已蔓延至全球,重创金融市场,导致行业停滞,部分航班停飞,学校停课,体育赛事和音乐会被迫推迟。


Zhao\\\\\'s comments came days after Robert O\\\\\'Brien, the U.S. national security adviser, said China had reacted slowly to the coronavirus, probably costing the world two months when it could have been preparing.

就在赵发表上述言论的几天前,美国国家安全顾问罗伯特·奥布赖恩(Robert O’Brien)表示,中国对冠状病毒反应缓慢,可能让世界损失了两个月的时间,而中国本可以做好准备。


Wuhan was ground zero for the outbreak, which the World Health Organization this week labeled a pandemic.It has infected more than 127,000 people worldwide, including nearly 81,000 in mainland China, and killed more than 5,000 people.

武汉是疫情的爆发地,世界卫生组织本周称之为全球大流行病,已感染了全球超过127,000人,包括中国大陆的近81,000人,并导致5,000多人死亡。


Since January, it has imposed draconian containment measures, effectively locking down Wuhan and the surrounding Hubei province, home to 60 million people.

自今年1月以来,中国政府实施了严厉的遏制措施,有效封锁了拥有6000万人口的武汉及周边湖北省。


U.S. Secretary of State Mike Pompeo has complained that the U.S. response had been hindered by what he called imperfect data from Beijing.

美国国务卿迈克·庞贝抱怨说,美国的回应受到了他所谓的北京不完善数据的阻碍。


He and several other U.S. politicians have angered Beijing by referring to the "Wuhan virus." In a national address on Wednesday, Trump called the outbreak a "foreign virus" that started in China.

他和其他几位美国政治家提到“武汉病毒”,激怒了北京。在周三的全国讲话中,川普称此次疫情是始于中国的“外来病毒”。


Reporting by Humeyra Pamuk and David Brunnstrom, Additional reporting by Matt Spetalnick and Idrees Ali;Editing by Rosalba O\\\\\'Brien and Daniel Wallis

本文由胡梅拉·帕慕克和戴维·布伦斯特罗姆报道,马特·斯佩塔尔尼克和伊德里斯·阿里补充报道;罗莎巴·奥布赖恩和丹尼尔·沃利斯编辑。


Our Standards:The Thomson Reuters Trust Principles.

我们的标准:汤森路透 信任原则。


Sunni后记:新官上任的外交部发言人

现年48岁的赵立坚曾任中国驻巴基斯坦使馆参赞,今年2月起,他开始担任中国外交部新闻司副司长兼发言人。虽然刚刚新官上任,但对于很多中国民众来说,这个名字并不陌生。


2010年便开设账号、拥有近30万粉丝的他,是推特上最活跃的中国外交官之一。他曾多次在推特上因大胆言论引发风波,或与人高调论战。


2019年7月,面对国际社会质疑中国的新疆政策,赵立坚称,“华盛顿特区的白人从不去东南区,因为那是黑人、拉美裔的地区”。他的言论被美国前国家安全顾问、前驻联合国大使苏珊·赖斯批评涉及种族歧视。赵立坚随后发文澄清,他指的是华盛顿的东南区,当地的人口主要是非裔。


2016年,赵立坚曾与一名巴基斯坦记者在推特上就中巴经济走廊辩论。被指带有国家主义色彩的中国媒体网站“观察者网”曾报导,赵立坚在2018年年底还在推特上反驳一则"抹黑中国新疆"的贴文,“狠狠打脸造谣者”。


赵立坚因此被一些中国媒体称为“网红”、“推特上最红的‘战狼’外交官”。


威尔逊中心基辛格中美研究所项目助理钟瑞曾对BBC表示,赵立坚的推特粉丝数量比其他的中国外交官要多得多,言论也更为大胆,但他们的意识形态与其他中国官员无异。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存