查看原文
其他

“差点”和“差不多”,“差点”和“差点没”到底差多少?

佚名 汉语言文学学习 2020-08-17

来源:语言教学与研究 1990年第1期

作者:王还


编者的话
汉语有时候很神奇,“差点”和“差点没”意思竟然差不多,“差点”和“差不多”意思也差不多,那到底是“差”多少呢?下面来听听著名语言学家王还先生是怎么说的吧……
“差(一)点儿”和“差不多”
“差点儿”和“差不多”译成英语都是nearly或almost.汉语中的这两个副词是完全不同, 不能互换的。所以英语的nearly或almost译成汉语时,有时必须译成“差点儿”,有时必须译成“差不多”。比如英语的“He nearly died”,汉语就是“他差点儿死了”。意思是他曾经历某种危险,但幸而未死。从健康状况说,可以是健康正常的。“When we found him he was aImost frozen to death”译成汉语时,可以是这样:“我们找到他的时候,他已经差不多冻死了。”当然,就是这种情况,事后回忆时,也可以说“那次他差点儿冻死,幸亏被我们发现!”
可以看出,“差不多”只用于客观叙述,表示接近于某种状况,比如:
(1)我们两个人差不多每天都见面。
(2)树上的苹果差不多全红了。
(3)这里天一黑,街上就差不多没人了。
(4)那两篇小说的内容差不多一样。
用“差点儿”时,说话人则是强调事态极接近于发生但并未发生,或看来不会发生却终于发生,往往伴有庆幸或惋惜的心情,比如:
(5)杯子差点儿打破了。
(6)路滑极了,我好几次差点儿跌倒。
(7)他差点儿没赶上火车,刚上车,车就动了。
(8)票差点儿(就)买到了,眼看一个人把最后两张买走了。
“差点儿”还有个特点,如果用在不希望发生的事情上,可以说成“差点儿没”,意思不变。上面例(5)可以说成“差点儿没打破”,例(6)可以说成“差点儿没跌倒”。但是如果用于希望发生的事情上,“差点儿”表示事情没发生,而“差点儿没”表示事情发生了。例(7)如果说成“差点儿(就)赶上火车了”那就是终于没赶上。例(8)如果要表示票终于买到了,就得说成“票差点儿没买到,幸好还剩最后两张”。更有趣的是,同一件事,由于人的立场不同,有时是希望发生的,而有时却是不希望发生的。比如在足球比赛中,进球对一方是希望发生的,而对另一方则是不希望发生的。当B队向A队攻门时,一个球看来似乎不能破门,而终于踢进球门,这时“踢进去”对B队说是希望发生的,B队就可以说“差点儿没踢进去”。如果A队向B队进攻,一个球看来似乎要破门而入了,但终于被守门员挡了出去,这时“踢进去”对B队说是不希望发生的事,B队的人就会说“差点儿踢进去了”。而因为是不希望发生的事,所以也可以说成“差点儿没踢进去”。上面两句“差点儿没踢进去”却表示两个相反的意思。前一句表示庆幸球踢进去了,后一句表示庆幸球没踢进去。这真是有趣的语言现象。不过这是从书面上看,两句一样。在口头上,这两句却并不一样。前一句,最后的“去”要重读;后一句,重读的是“踢”,而后面的

“进去”要读轻声。即使没有“没”,读法也不变。同一句话,重音不同可以表示不同甚至相反的意思。


作者简介



王还(1915-2012),女,福建省福州市人,中国语言学家、北京语言大学教授,中国语言学会第二届、第四届常务理事,北京语言大学学术委员会副主任,对外汉语教学研究会会员。1938年毕业于清华大学外语系。专著《门外偶得集》。擅长对外汉语教学。主编《现代汉语虚词词典》《现代汉语频率词典》《现代汉语汉英双解词典》;主要论文有《汉语词类问题》《汉语动词述语的状语与补语和英语的状语》《汉语和英语的被动句》等。


相关阅读

CSSCI集刊整理:语言学

中国语言学家及其代表作大全

吕叔湘:“二”和“两”

语言学研究阅读参考书目

“春节前后”为什么不能说成“春节左右”?

量词也能修辞

试评朱德熙先生《语法答问》(含资源)

书讯 | 陆俭明:现代汉语语法研究教程(第五版)

查看更多,请点击主页菜单“语言学概论→语言学杂货文汇总”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存