摘自游汝杰《社会语言学教程》5.6
在海外长期居住的华人难免与当地的语言和文化接触,进而与当地文化融合,甚至发展到被完全同化。由于各种因素,主要包括移民是否陆续到来、种族、文化和宗教上的差异、移民的主要职业、居住环境等,同化的情况与过程,会因时因地而异。就语言能力而言,海外华人可以分为三类:①只会说汉语方言的华人;②汉语方言与当地语(非汉语)兼通的华人;③只会说当地语言(非汉语)的华人。一般而言,同化的过程可分为五个连续的阶段,由最初的“作客期”蜕变到最后的“融合期”。第八章第一节将深入讨论这一话题,这里先略而述之。1)“客居期”:华侨社群里主要只有会说汉语的华人,他们的心态是把自己视为客居异地,想在适当的时候从“侨居地”回到原居地,初期的移民,或第一代移民常有这样的心态(以①类为主)。2)“聚合期”:双语现象开始出现,同时会说方言与当地语言(非汉语)的华人逐渐增加,但人数比不上只会说汉语方言的华人。这些社团里的成员主要是为了生活,开始适应他们群体之外的语言和文化。当移民的子女开始上本地学校并且能够掌握当地语言,甚至以当地语言回答父母的问题,这就形成相当典型的聚合期(①类多于②类)。3)“过渡期”:使用双语的华人数目增加到比只会说汉语的华人或只会说当地语言(非汉语)的华人还要多(②类多于①类或③类)。4)“混同期”:双语人数比只会说当地语言的华人多,同时只会说当地语言的华人比只会说方言的华人多(②类多于③类,而③类又多于①类)。5)“融合期”(或同化期):只能说当地语言的华人比只能说汉语的华人与能操双语的华人多(③类多于①类及②类的总和)。从语言行为来看,这文化同化上的五个分期也有显著的社会语言特征。1)“语言移借”:从当地语言吸收大量词汇,创造音译的借词,用来表达新的概念或事物。2)“语言替代”:用来自当地语言的新词来替代汉语里原有的词。3)“语讯交替”:在句子里或句子与句子之间交替使用汉语与当地语言。5)“残余干扰”:除了在特别场合里掺用极少数的汉语词汇外,只能用当地语言。有时候还保留一些华人的“口音”。语言与文化融合过程的五个阶段是互相对应的。从婚姻方面也可以看出一种与之相应的趋势,就是在第一阶段到第五阶段的同化过程,一般情况是先有同族联婚,而发展到同时出现同族联婚与异族通婚的现象,最后发展到差不多全为异族通婚。
作者简介
游汝杰,1941年7月生于浙江温州,1981年毕业于复旦大学中文系(研究生),历任复旦大学副教授、教授、博士生导师、“汉语言文字学”学科负责人、特聘教授。曾任中国语言学学会理事、全国汉语方言学学会理事、上海市语文学会会长、名誉会长等。主要研究领域是汉语方言学和社会语言学。著作主要有《汉语方言学导论》《方言与中国文化》《上海市区方言志》等。
相关阅读
双言与双语现象不是一回事
中国七大方言及片区
周振鹤:中国的方言为何如此复杂?
“黑人英语”,一种特殊的民族方言
洋泾浜和混合语的异同
25个意想不到的语言小知识
语言分化的三种情况 | 语言融合的成因
语言发展的渐变性
查看更多,请点击主页菜单“语言学→语言学杂文汇总”或点击阅读原文
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"