查看原文
其他

著名翻译家、《外国文学史》编者郑克鲁去世

佚名 汉语言文学学习 2020-10-03


《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《基督山伯爵》《高老头》《红与黑》……很难想象,这么多脍炙人口的法国经典文学作品竟然都出自同一个译者——郑克鲁。



从事外国文学翻译、研究60年,翻译家郑克鲁已经完成1700多万字的译著,其译著的总字数甚至已经超过傅雷、许渊冲、郝运三位著名法语翻译家译作字数的总和。


上海作家、澎湃新闻今天发布消息——著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚逝世,享年81岁。


“我会翻译到不能再翻译了,恐怕也不是很久远的事。生命就是你给世界留下了什么东西,不留下什么东西就什么也没有。人总是要死的,但我想留下一些东西。”郑克鲁曾这样向世人解释自己对翻译工作的深情。


郑克鲁,广东中山人,1939年8月生于澳门。1962年毕业于北京大学西语系1965年毕业于中国社会科学院外文所获硕士学位。毕业后留所工作至1984年,其间于1981-1983年法国巴黎三大访问学者。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作,任博士生导师,还是上海师大中文学科博士后流动站负责人,并任中国法国文学研究会副会长,上海比较文学研究会副会长和上海翻译家学会副会长,获得法国政府颁发的“一级文化交流勋章”。


郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》、《基度山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》《巴尔扎克短篇小说选》《法国抒情诗选》等法国文学作品,其实,这些都是他在研究和教学之余翻译出版的。他对于法国文学和外国文学的研究探讨,完全基于一手材料的直接阅读与领悟,将翻译实践与学术研究同步进行,并相得益彰。


在郑克鲁60年的翻译学术生涯中,完成了1700万字文学翻译,近2000万字著作和编著。著有:《现代法国小说史》《法国文学史》《法国经典文学研究论集》《普鲁斯特研究》。译有:《第二性》《法国诗选》《蒂博一家》《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《雨果散文选》。主编有:《外国现代派作品选》《外国文学史》《外国文学作品选》《外国文学作品提要》《法国经典散文》。



1939年8月1日,郑克鲁出生在澳门妈阁街侧的一处深宅大院——郑家大屋。正是在这里,他的曾祖父、晚清著名改良派思想家、爱国民族工商业家郑观应写下了皇皇巨著《盛世危言》。郑克鲁生前翻译完成了《悲惨世界》《茶花女》《基督山恩仇记》等共56种、逾1700万字的法国文学及理论作品,更出版了《法国文学史》《法国诗歌史》《普鲁斯特研究》等重量级的学术著作。1987年获得法国政府颁发的法国国家一级教育勋章,2012年译著《第二性》获第四届“傅雷翻译出版奖”。



 他共出版了18部著作,近20部译作,还获得过中国社科院、教育部和上海市等科研优秀成果奖4个。学术专著《法国文学史》、《普鲁斯特评传》、《法国文学纵横谈》等突出了其治学特点。其主编的“面向21世纪课程教材”——《外国文学史(修订本)》,获教育部优秀教材二等奖、上海市教学成果一等奖。2003年、2005年,其所主持的“外国文学史”还被评为上海市重点课程和精品课程。



相关阅读

外国文学史名词解释(15)外国文学史名词解释(14)

外国文学史思维导图外国文学作家与作品

外国文学常考知识大总结西方近现代文学流派

现实主义、现代主义、浪漫主义文学的比较

各国批判现实主义文学的代表作家作品

查看更多,请点击主页菜单“外国文学”或点击阅读原文

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存