查看原文
其他

诗还能拍成电影,还提名了奥斯卡?

姜不停 破词儿 2020-08-31

Revolting Rhymes

反叛的童谣

2016

导演:扬·拉豪尔 / 雅各布·舒 / 宾-汉·图

类型:动画

主演:罗伯·布莱顿 / 露丝·莱斯利 / 嘉玛·陈 / 伊萨克·亨普斯特德-怀特 / 蓓尔·波利 / 博迪·卡维尔 / 塔姆辛·格雷格 / 丹尼斯·史托霍伊 / 大卫·威廉姆斯 / 多米尼克·威斯特


本届奥斯卡提名的动画短片中,有个蛮奇怪的家伙。


[反叛的童谣]


配音班底祭出了《权力的游戏》。


包括“火吻”露丝·莱斯利


“布兰”伊萨克·亨普斯特德-怀特


首先,它最长,人家都六、七分钟,它快半个小时。


其次,这提名的将近半小时动画,还是整个故事的上半部分。


下半部分还有将近半小时。如果加在一起,就超过奥斯卡对动画短片的定义:包括演职员表在内不超过40分钟。


再次,它的故事,是我们熟悉的童话,包括《白雪公主》、《小红帽》、《三只小猪》、《杰克与魔豆》《灰姑娘》。


却是最奇怪的版本。


并非暗黑,暗黑早就不奇怪了。而是滑稽。


白雪公主利用魔镜,帮小矮人逢赌必赢


小红帽是个杀手


杀狼做大衣,杀猪做皮箱;


第三只小猪是万恶的资本家


杰克不洗澡,差点被巨人闻出踪迹


灰姑娘的王子爱砍头……


砍下的头,像皮球


这些都是后话了。但没看两分钟,我就有种诡异的感觉:


台词好像有点押韵?


感受下:


When little Snow-White’s mother died

白雪公主的妈妈丢了卿卿性命

The King, her father, up and cried

她那国王爸爸起身哭出声音

“Oh, what a nuisance! What a life!

“哦,多讨厌的事情!生活多不公平!

Now I must find another wife.”

现在还得找人填上妻子的位置。”


哈哈哈哈哈哈哈哈这是新型打油诗电影呀。



01

台词

全是打油诗


你要跟我说文学改编电影,我第一反应肯定是小说。


你要说是诗,我再一琢磨也不奇怪。


《荷马史诗》也是诗。


[特洛伊]给这个叙事诗添枝加叶,烧钱


《木兰辞》也是诗。


[花木兰]拍一遍还不够


刘亦菲小姐姐还要拍真人版


“安能辨我是雄雌”的基本思想有了,爱情故事啊家国情怀啊,随你演绎。


但是这一部[反叛的童谣],不仅是几篇短诗改编的,而且直接把诗念出来。诗是旁白,也是对白。


试想,如果[花木兰]是这个思路。


“同行十二年,不知木兰是女郎”


哇我想一拳给李翔的脸塞过去:一介武夫,奈何拽文?


也就是《反叛的童谣》,作者罗尔德·达尔不怕暴露自己的逗比;又是改成轻快的短片,才好直接用诗的原文。


电影将之编排得抑扬顿挫,光听韵脚都好笑。


就相当于,全场都在打快板


1963年,罗杰·科曼根据爱伦坡的《乌鸦》,拍了[魔鸟]。


里面也化用了原诗中的“世间罕有、闪闪发光的蕾诺尔”。


片中一问一答。


“我能否再次见到那世间罕有、闪闪发光的蕾诺尔?”


答:我他妈的怎么知道?!


B级片,用这种方式,去“盘活”诗歌


科曼也说,这部电影里的即兴创作,比他之前的所有电影都多。


甚至剧本的演绎都不够,还要现场更多的火花,才能让纸面上的诗,灵起来。


但[反叛的童谣],大灰狼说故事,几乎是照搬原诗。


零星加的几句话,基本是听故事者的反应。


影片导演之一,雅各布·舒说,“达尔的故事机智、有意思,我一个字也不想动。”


比如书中,小红帽遇上大灰狼,最后一句不是“外婆,你的牙怎么那么大”。


而是“外婆你的毛绒大衣怎么这么可爱”


大灰狼急眼了,内心os:导演,这跟说好的不一样啊,下一句接不上了。


原作里,大灰狼还真就咆哮着“错了错了”。


当最后小红帽披上狼皮大衣……


我去,真是蓄谋已久


不想改,也不用改。



02

画面

打油诗不可及的地方


一方面,是这(打油)诗,真的朗朗上口。


另一方面,也是这群做动画的手艺人,很会用画面讲故事。


虽然《反叛的童谣》给了短片一个带感的节奏,但它同时也是枷锁。


因为电影,不仅想呈现六个故事中的五个,而且希望他们能串联起来。


就是Crossover,交叉同人。


像《童话镇》,贝儿和小矮人“爱生气”


或者[魔法黑森林]……乱炖……


但是上面这俩,都是搞了个魔法森林,童话里,王子A就是王子B的隔壁老王。


小红帽和白雪公主还能闺蜜聊天什么的

(《童话镇》)


[反叛的童谣],决定了不多加台词,那就没闺蜜聊天什么事儿了。


而原作,是五个相对独立的故事,只有小红帽和三只小猪,有那么一点点交集。


这在剧本阶段,是最困难的考验。


三位导演把所有的诗切成小块儿,想法子把它们圆滑地连接起来。


比如,要把小红帽和白雪公主打造成姐妹花。


导演们一点也不想加对话,因为加了就不押韵了。


“没有对话,还要让情绪看起来可信。”三人想原地爆炸。


最后他们这样处理:


原文:白雪的妈妈过世。


画面:小红帽握住白雪的手


相顾无言。


原文:魔镜告诉白雪,今天中午吃蛋炒饭。


画面:小红帽的奶奶端出了饭


还是相顾无言。


原文:成年后,白雪被猎人抓走。


画面:重逢后又是一个对视


还是相顾无言。


完全是原诗的韵律,言外的,都在画面里。


最最困难的部分,反倒是本来就有点关联的小红帽和三只小猪。


书里,本来就是小红帽帮第三只小猪,干掉了一只狼。


可作者对小红帽为什么转头连猪也干掉,只字未提。


放诗里,有惊吓的余味。


但电影,要讲前因后果,要讲人设一致。


导演们将这几首小诗翻来覆去地读啊,终于在《白雪公主与七个小矮人》里,发现了一个乱入的“巴克莱银行经理”,他是突然出现,借给小矮人赌资的。


他们灵机一动,让第三只小猪当上了这个银行经理。


穿西服的臭屁猪,也很有电影的逗比趣味


是他,借给另两只小猪钱,盖根本不结实的房子,也不做资产评估。


也是他,黑了小红帽辛辛苦苦攒的钱,自己花天酒地。


猪剧情早期设定


这下这个猪皮手提箱,就来得很有道理了


原诗的节奏,还是没变。


全程打油诗,全程打油画面。


服。

点击关键字阅读

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存