【备考CATTI】政治类文本每日学习(7)
“ 针对CATTI主要考察中国时政类文本的特点,每天坚持学习一段政治类文本。本期内容搬运自沪江俄语《俄语热词说》。”
01
—
博大精深的中华文化
богатая и глубокая китайская культура
中华民族具有5000多年连绵不断的文明历史,创造了博大精深的中华文化,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。经过几千年的沧桑岁月,把我国56个民族、13亿多人紧紧凝聚在一起的,是我们共同经历的非凡奋斗,是 47 28152 47 13249 0 0 4117 0 0:00:06 0:00:03 0:00:03 4117span>我们共同创造的美好家园,是我们共同培育的民族精神,而贯穿其中的、更重要的是我们共同坚守的理想信念。
Китайская нация, имеющая более чем 5000-летнюю историю непрерывной цивилизации, подарила миру богатую и глубокую китайскую культуру, тем самым внесла свой немеркнущий вклад в развитие общечеловеческой цивилизации. За несколько тысячелетий нашего пути мы сплотили воедино 56 национальностей нашей страны и весь наш1,3-миллиардный народ, мы вместе рука об руку прошли этот путь борьбы, общими усилиями создали наш прекрасный домашний очаг, и совместно взрастили наш общий национальный дух, - в этом наша сила. Но, что еще важнее, это то, как через всю нашу историю красной нитью проходит наша общая мечта и общие идеалы.
02
—
语言知识
※连绵不断的文明历史
история непрерывной цивилизации
※不可磨灭的贡献
немеркнущий вклад
※把某人凝聚在一起
сплотить воедино
03
—
翻译体会
第一句话三个并列谓语中“具有”是描述性的,是一个常态,现在时;而后两个均为一般过去时,已完成的动作。将具有什么什么处理为имеющий,在表意和语法结构上均更加出色。
中间部分连续两个“是什么”,处理为两个陈述句最后加上в этом наша сила。是理解句意后的译法。把什么什么凝聚在一起的东西一般是某种力量,故此处сила比较合适。虽整体表达仍然欠佳,但不失为一种较大程度保存原文句序结构的表达方法。
注意贯穿的说法,此处красной нтью需特别注意!