查看原文
其他

藏于百姓家中的东方智慧结晶L’estampe de Nouvel An de Fengxiang(中法对照)

陕西外事 2024-05-29


八百里秦川绵延不绝,独特的地理位置和历史文化也造就了别样的艺术形式。宝鸡凤翔木版年画就是一种历史悠久的传统民间艺术,始于唐宋,盛于明清,被国外收藏家赞誉为“东方智慧的结晶”,已于2006年被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。凤翔木版年画根植于民间,和风俗节日息息相关,寄托了老百姓驱灾辟邪,祈求来年风调雨顺、家庭和睦、吉祥如意的美好愿望。

La plaine Guanzhong s’étend interminablement, sa géographie, son histoire et sa culture uniques ont nourrit des arts locaux extraordinaires. L’estampe de Nouvel An de Fengxiang à Baoji est un art folklorique traditionnel qui datait dès les dynasties des Tang et des Song et s'est épanoui sous les dynasties des Ming et des Qing. Cette forme d’art, loué par les collectionneurs étrangers comme « la cristallisation de la sagesse orientale », a été classé dans la liste nationale du patrimoine culturel immatériel en 2006. L’estampe de Nouvel An de Fengxiang est issue des gens ordinaires et est étroitement liée aux coutumes et aux festivals. Pour les autochtones, l’estampe les aide à chasser les catastrophes et éloigner les mauvais esprits, représente leurs meilleurs vœux du beau temps, l’harmonie familiale et la bonne chance de l’année à venir.     

数百年来,凤翔木版年画逐渐演化出了六大种类:门画(门神)、十美画、风俗画、戏剧故事画、家宅六神画和窗花画。其中,十美图由风俗画衍生而来,即五对美人图,寓意十全十美;家宅六神画中的六神是指天神、灶神、仓神、龙王、槽马侯、土地神。每逢佳节吉日到、辞旧迎新时,凤翔木版年画就成了西北地区千家万户必不可少的装饰品。腊月时节,老百姓们纷纷开始把旧的年画撤下来,再把里里外外打扫干净;等到大年三十,门扇上贴门神,门框上贴对联,院子灶房贴家宅六神画,屋内贴风俗画,窗花画贴上窗,戏剧故事贴满炕和墙。

Depuis des centaines d'années, l’estampe de Fengxiang a progressivement évolué en six catégories : dieux de la porte, peintures de dix beautés, peintures folkloriques, peintures d’histoires dramatiques, peintures de six dieux de maison et peintures sur les fenêtres. Parmi eux, les peintures de dix beautés sont dérivées des peintures folkloriques et est composées de cinq paires de beautés qui impliquent la beauté et la perfection. Les peintures de six dieux de maison signifient le dieu du ciel, le dieu de la cuisine, le dieu du grenier, le roi des dragons, le dieu du cheval et le dieu de la terre. Lorsque les festivals arrivent, en tant que décoration, l’estampe se voit partout chez chacun dans le Nord-Ouest de la Chine. Pendant le douzième mois d’une année en fonction du calendrier lunaire, tout le monde commence à enlever les anciennes estampes pour les remplacer par des nouvelles. Dans le réveillon du Nouvel An du calendrier lunaire, nous pouvons voir les dieux de la porte collés sur le vantail de la porte, les couplets sur les chambranles, les six dieux de maison sur les murs dans la cour et la cuisine, les peintures folkloriques à l’intérieur de la maison, des peintures sur les fenêtres et des peintures d’histoires dramatiques dans les chambres.

凤翔木版年画来自西北民间,画风粗犷,生动逼真,代表了中国西北地区的文化性格和古朴自然的艺术风格,充分体现了当地的民俗风情和民间艺术特色。凤翔木版年画的制作工艺复杂,要历经起稿、贴版、站版、刻版、洗版、号色、上色这些步骤之后才能算圆满完成。在制作时,智慧的凤翔人就地取材,选用当地生长的梨木为刻版材料,采取土法印制、手工雕版。内容多为人物,造型威猛夸张,也有花鸟虫鱼等;色彩偏好艳红翠绿、明黄暗紫,绚丽直接的颜色对比强烈,视觉冲击强。

L’estampe de Nouvel An de Fengxiang est issue du folkore du nord-ouest, son style rugueux et vif représente le caractère culturel et le style d’art simple et naturel du Nord-Ouest de la Chine et incarne parfaitement les coutumes locales et les caractéristiques de l’art populaire. La production de l’estampe de Nouvel An de Fengxiang demande une technique très compliquée, comprenant sept étapes : dessin, collage, correction, gravure, lavage, sélection des couleurs et coloration. Les autochtones sélectionnent le bois de poirier cultivé localement comme matériaux, adoptent la méthode traditionnelle d’impression et de gravure à la main. Le sujet de l’estampe est principalement constitué de personnages avec des formes puissantes et exagérées, ainsi que des fleurs, des oiseaux, des insectes et des poissons. Les couleurs préférées sont le rouge écarlate, le vert émeraude, le jaune vif et le violet foncé. Ces couleurs vives forment un fort contraste et nous donne un fort impact visuel.    

(刻版)

上个世纪中期,凤翔木版年画的发展遭遇变故,濒临消失。到了八十年代,当地木版年画传承人邰怡开始搜集整理流散民间的版画古样,这一古老的艺术得以逐渐恢复元气。后来,邰怡之子邰立平继承了父亲的事业,经过不懈努力,凤翔木版年画走出西北,受邀到全国各地办展,深受各地群众喜爱。邰立平本人也多次受邀参加艺术领域专业学术会议,相继被授予“陕西民间年画世家”、“一级民间工艺美术家”、“中国工艺美术大师”等荣誉,出版了《凤翔木版年画选》,为后来的凤翔木版年画研究提供了较为完备的资料。

Au milieu du siècle dernier, le développement de l’estampe de Nouvel An de Fengxiang a connu des contretemps et était sur le point de disparaître. Dans les années 1980, Tai Yi, l'héritier local de cet art, a commencé à collecter les anciens échantillons d’estampes dispersés parmi les gens, ainsi, cet art ancien s’est progressivement redressé. Plus tard, Tai Liping, le fils de Tai Yi, a hérité la carrière de son père. Après des efforts inlassables, l’estampe a eu de la chance de sortir du Nord-Ouest de la Chine et ont été invitées à organiser des expositions dans le pays entier. Jusqu’à présent, l’estampe de Nouvel An de Fengxiang a été accueillie et aimée par les Chinois. Tai Liping a également été invité à plusieurs reprises à participer à des conférences académiques professionnelles et a reçu des titres honoraires tels que « Famille d’estampe folklorique de Shaanxi », « Artiste d’arts populaires et d’artisanat de premier classe », « Maître de l’art artisanal de Chine ». Il a publié « Album des peintures de l’estampe de Nouvel An de Fengxiang », ce qui contribue beaucoup aux recherches ultérieures sur l’estampe de Nouvel An de Fengxiang.

《凤翔木版年画选》

近些年来,凤翔木版年画的保护与传承越来越受到重视,年画内容更加充实,制作工艺得到改良,不仅走入更多寻常百姓家,也逐渐走向世界,成为国外收藏市场上不可多得的佳品。九十年代起,凤翔木版年画开始在香港、台湾、澳大利亚、美国、法国等众多地区和国家展出,大获好评,吸引了世界众多艺术爱好者的目光。在法国展出时,《凤翔木版年画选》被法兰西学院汉学研究室和年画爱好者竞相收藏。

Ces dernières années, de plus en plus d’attention a été accordée à la protection et à l’héritage de l’estampe de Nouvel An de Fengxiang. Le contenu s'est enrichi et la technologie de production a été améliorée. Cet art est non seulement accueilli par les peuples chinois mais aussi peu à peu entré dans le monde, devenant la collection rare sur le marché étranger. Depuis les années 1990, l’estampe a été exposée dans de nombreuses régions et pays tels que Hong Kong, Taïwan, l'Australie, les États-Unis, la France, etc., attirant l'attention de nombreux amateurs d’art du monde entier et tout le monde en font l’éloge. Lors de son exposition en France, « Album des peintures de l’estampe de Nouvel An de Fengxiang » a été collecté par le Bureau de recherche en sinologie de l’Académie française et les amateurs français.

(1999年凤祥木版年画参加法国巴黎中国文化周)

凤翔木版年画这一传统艺术凝结了中国老百姓心灵手巧的智慧,代表着广大劳动人民勤奋朴实的精神,在新时代传承发扬这项非物质文化遗产更加任重道远。

L’estampe de Nouvel An de Fengxiang, cet art traditionnel extraordinaire est une cristallisation de l’ingéniosité et la sagesse du peuple chinois, et il représente l’esprit diligent et simple du peuple travailleur. Il nous reste encore beaucoup à faire pour mieux hériter et de faire avancer ce patrimoine culturel immatériel dans la nouvelle ère.



作者:郝怡琳

图片:来源于网络

编辑:西法大新传

版权归陕西省委外事工作委员会办公室所有,如需转载,请联系授权往期精彩回顾



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存