这不是一个红码,这是一座监狱

新华社的一篇报道让人惊呆了

豆瓣封禁:中国版女性瘾者超大尺度欲望满溢

专访推特网黄【性瘾种马】(下篇)

“老公隔离,我约男同事”南京女幼师6分钟“桃色视频”误传业主群,小区沸腾了!

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 4月2日 上午 8:00 被检测为删除。
查看原文

读视频|威廉王子夫妇出访遇冷,英国或再遭前殖民地抛弃?

林伯虎点英文 在下林伯虎 2022-04-01 06:36


2022 年标志着伊丽莎白二世在位 70 周年,被称为白金禧年。作为庆祝,威廉王子和凯特王妃踏上了对加勒比英联邦的首次访问之旅。然而,这场为期八天的访问伴随的不仅仅是鲜花与掌声,还有大规模反殖民抗议示威,以及对于英国王室的批评和争议。



当然,其中最为瞩目的事件之一,就是在访问牙买加期间,牙买加总理安德鲁·霍尼斯(Andrew Holness)直言不讳地向这对夫妇表示,牙买加希望脱离英联邦,成立独立共和国。下面我们一起来看看媒体关于此事的报道。


(图为威廉王子夫妇与牙买加总理



Part 1 威廉王子示好

Part1 音频: 进度条 00:00 01:10

Princess William and Duchess Kates' Caribbean tour, the royals' reckoning with the UK's colonial past, Ariel Hesher has the details for us ——

"I want to express my profound sorrow. Slavery was abhorrent and it should never have happened." Standing before a quieted crowd, Prince William trying to make amends. “While the pain runs deep, Jamaica continues to forge its future with determination, courage, and fortitude.”Speaking at a dinner in Jamaica Wednesday, the Duke echoing his father, "I strongly agree with my father, the Prince of Wales, who said in Barbados last year that the appalling atrocity of slavery forever stains our history."

关于威廉王子和公爵夫人凯特的加勒比之旅,以及这对皇室夫妇对英国殖民历史的回顾,前方记者 Ariel Hesher 带来更多的细节报道——

“在此,我想表达我深切的悲痛之情。奴隶制令人深恶痛绝,根本不应该在历史上发生。”面对肃静的人群,威廉王子试图弥补英国曾经的过错。“尽管奴隶制带来的痛苦影响深远,牙买加仍然持续以决心、勇气和毅力缔造光明的未来。”周三,在牙买加举行的晚宴上,威廉王子发表演讲时重复了他父亲的言论:“我非常赞同我父亲威尔士亲王的观点。去年他在访问巴巴多斯时曾表示,奴隶制犯下过骇人听闻的暴行,这是英国历史永远都洗不掉的污点。”


Duchess表示公爵夫人。威廉王子的封号为 the Duke of Cambridge 剑桥公爵,所以凯特王妃被称为 the Duchess of Cambridge 剑桥公爵夫人 。


reckoning /ˈrekənɪŋ/ 在这里做名词,表示最后审判日;算总账。


colonial /kəˈləʊniəl/ 表示殖民地的,是 colony 的形容词形式。 比如,Britain was the largest colonial power. 英国曾是最大的殖民强国。


abhorrent /əbˈhɒrənt/ 表示可恨的,令人憎恶的。常用搭配是 sth. be abhorrent to sb.,表示某人对某事 / 某物深恶痛绝,比如:Racial discrimination was abhorrent to us all. 我们大家对种族歧视都深恶痛绝。


should have never happend 是个虚拟语气。sth. should have happened 表示某事本来应该发生的(实际没发生)。加上有否定含义的 never,sth. should have never happened 就表示某事本来不应该发生的(实际发生了)。


amend /əˈmend/ 可以当动词,表示修改,修订,比如,The law was amended to include women. 该法律经修改把女性也包括在内。在此处 amend 是名词,短语 make amends 表示赔罪,赔偿,补偿。比如,He wanted to make amends for causing their marriage to fail. 他导致了他们的婚姻破裂,因此想作出补偿。


背景一点点

牙买加简史

牙买加是加勒比海地区的一个岛国,1509 年成为西班牙殖民地。1655 年英国占领了牙买加,1670 年,西班牙正式将牙买加等地割让给英国。在英国殖民统治早期,牙买加成为了世界上著名的蔗糖、兰姆酒和咖啡产地。为了维持数量众多的种植园,英国于 1672 年成立皇家非洲公司,从西非,尤其是塞拉利昂大量贩运黑奴到牙买加。

 

由于受到残酷的对待,牙买加黑奴起义此起彼伏。1834 年 8 月 1 日,英国宣布废除牙买加的奴隶制度。之后,牙买加的奴隶们虽然获得了些许自由,但生活境遇依然没有得到改善。在 1865 年又一次大规模的黑奴叛乱后,英国于 1866 年宣布将牙买加变为直辖殖民地。1962 年 8 月 6 日,牙买加宣告独立,但仍受英联邦统治,国家元首为英国女王伊丽莎白二世。

 

在2020年牙买加大选期间,牙买加人民民族党承诺,如果赢得选举,将在18个月内举行成为共和国的全民公决,民意调查显示,55% 的牙买加人希望牙买加成为一个共和国。



echo 在此处是动词,表示重复,附和。比如,Their views often echo each other. 他们常常你唱我和。


appalling /əˈpɔːlɪŋ/ 表示骇人听闻的,令人震惊的,可怕的,very unpleasant and shocking,相当于 terrible、shocking 或 alarming。


atrocity /əˈtrɒsəti/ 表示暴行,尤其是战争中的暴行。比如,They are on trial for committing atrocities against the civilian population. 他们因残害平民的暴行而受到审判。


stain /steɪn/ 表示在……上留下污迹,玷污,染污。stain 当名词时,则表示污迹,污渍。


Part 2 牙买加决心独立

Part2 音频: 进度条 00:00 01:02

The remarks after a welcome for the royal couple Wednesday morning where Jamaica's Prime Minister had a message — "We are moving on." All smiles during the meet and greet, but the Prime Minister not shying away from saying it is Jamaica's destiny to become an independent country. "We intend to fulfill our true ambitions as an independent, developed, prosperous culture."

周三上午在欢迎会结束后,牙买加总理发表了评论,他表示——“我们(牙买加)要独立开启新的历史进程了”。尽管见面会上其乐融融,但是牙买加总理并未回避该话题,他表示,牙买加注定要成为一个独立的国家。“我们要实现我们自己的抱负,把牙买加建设成一个独立、发达和繁荣的国家。”


all smiles是个固定搭配,表示笑容满面,to look happy and friendly, especially when other people are not expecting you to。

 

meet and greet 也是个固定用法,表示见面、会面的场合,an occasion when people can meet each other。经常还会加连字符作形容词,比如,The President took a short meet-and-greet walk to the restaurant. 总统往餐厅走,路上短暂地与群众会面对话。

 

shy away from 表示回避,避开。比如,They criticized the leadership, but shied away from a direct challenge. 他们批评领导层,但又不敢当面质疑。

 

fulfill /fʊlˈfɪl/ 表示实现(希望、愿望、目标等)。比如,Being deaf hasn’t stopped Karen fulfilling her ambition to be a hairdresser. 失聪并没有阻止卡伦实现当美发师的抱负。

 

prosperous/ˈprɒspərəs/ 表示富裕的,繁荣的,兴旺的,发达的。比如,In a prosperous country like this, no one should go hungry. 在这样一个繁荣的国家里,不应该有人挨饿。

 

come into position 表示上任。position 在此处表示职位。表示上任的短语还有 take office,assume office 等。

 

transition /trænˈzɪʃən/ 虽然以 -tion 结尾,但在此处是动词,表示(从某一状态)过渡,转变(到另一状态),比如,他很轻松地过渡到电影制片行业:He transitioned into filmmaking easily.

 

republic /rɪˈpʌblɪk/ 表示共和国,共和政体。共和国的最高权力由人民以及民选代表掌握,而非世袭的国王。

 

sth. present itself 表示某事物突然出现 / 发生。比如, I'll tell her as soon as the opportunity presents itself. 一有机会我就告诉她。

 

consensus /kənˈsensəs/ 表示共同意见,一致看法,共识。比如,The general consensus was that technology was a good thing. 大家都认为科技是好东西。

 

be set on sth. 这个短语表示下决心做,to be determined to do something,比如:She seems set on marrying him. 她似乎已打定主意要嫁给他。

 

realm /relm/ 在此处表示王国。此外,realm 还能表示(知识、活动、思想的)领域,范围。比如,the realm of politics 政治领域。


背景一点点

巴巴多斯(Barbados)的独立

巴巴多斯是一个位于加勒比海地区的岛国,著名女歌手蕾哈娜就来自该国。巴巴多斯曾是英国的殖民地之一,1966 年 11 月 30 日宣布独立并加入英联邦,国家元首一直由英国女王担任。2020 年 9 月 16 日,巴巴多斯总督桑德拉·梅森(Sandra Mason)宣布,将在第二年 11 月前废除英国女王的国家元首地位。2021 年 9 月 30 日,巴巴多斯宣布正式撤销了伊丽莎白二世的国家元首职务,桑德拉·梅森宣誓就任总统,由此,巴巴多斯成为世界上最年轻的共和国。当时恰逢该国独立 55 周年,威尔士亲王和歌手蕾哈娜也出席了这次活动。



Part3 音频: 进度条 00:00 01:21

Prime Minister Holness, like Prime Ministers before him, came into his position with the promise of transitioning the country a republic. "The government has already made a decision long before this opportunity presented itself for a visit. I think the country and the government have developed a consensus on the way forward that we must be a republic." Jamaica set on a course to follow Barbados and remove the Queen as head of state. "What it means is that on her watch she'll lose another realm which will be disappointing for her." And next the royal couple will head to the Bahamas where it may not be smooth sailing for them either. Activists have penned an open letter, calling on the royals to apologize for the royal family's role in the slave trade. 

牙买加总理霍尔尼斯和他的诸位前任一样,在上任时承诺要将牙买加变成一个共和制国家。“早在威廉凯特夫妇此次访问之前,牙买加政府就下定了决心。我认为牙买加全国上下及其政府已经对我们的未来达成了共识,牙买加必须成为共和国。“牙买加正紧随巴巴多斯的脚步,将废除英国女王的国家元首地位。“这意味着,女王在位期间将再失去一块领地,这会令她沮丧。”接下来,威廉王子夫妇将前往巴哈马,而巴哈马之旅可能也不会太顺利。当地活动人士已经起草了一封公开信,呼吁威廉王子夫妇为英国皇室曾参与奴隶贸易道歉。



pen 在此处是动词,表示写,书写。比如,I really intended to pen this letter to you early this morning. 我真的打算今天一大早给你写这封信的。

 

call on 表示呼吁,号召。比如,The UN has called on both sides to observe the ceasefire.联合国已呼吁双方遵守停火协议。

 

小编补充:

八天的访问结束之际,威廉夫妇在推特发布了一则声明,对这次访问进行了回顾和反思,并表示,他和凯特只致力于为英联邦人民服务,他们不关心英联邦选择由谁领导,最重要的事情是为人民提供更美好的未来,“伯利兹、牙买加和巴哈马与英国的未来,是由人民决定的。”

 


全文如下:


Foreign tours are an opportunity to reflect. You learn so much. What is on the minds of Prime Ministers. The hopes and ambitions of school children. The day-to-day challenges faced by families and communities.

I know that this tour has brought into even sharper focus questions about the past and the future. In Belize, Jamaica and The Bahamas, that future is for the people to decide upon. But we have thoroughly enjoyed spending time with communities in all three countries, understanding more about the issues that matter most to them.

Catherine and I are committed to service. For us that's not telling people what to do. It is about serving and supporting them in whatever way they think best, by using the platform we are lucky to have.

It is why tours such as this reaffirm our desire to serve the people of the Commonwealth and to listen to communities around the world.

Who the Commonwealth chooses to lead its family in the future isn't what is on my mind. What matters to us is the potential the Commonwealth family has to create a better future for the people who form it, and our commitment to serve and support as best we can.


看了新栏目,你有什么意见?欢迎留言~

文章有问题?点此查看未经处理的缓存