讲座预告|范圣宇:译者的风月宝鉴(上):霍克思译《红楼梦》的校勘与对读
语文学与比较文学
中青年学者系列讲座
讲 座 内 容
《译者的风月宝鉴》是英语世界中首部利用珍贵的第一手资料来解读霍克思《红楼梦》英译本的专著,闵福德先生作序,英国Routledge出版社出版。这是笔者在校勘2012年上海外教版汉英对照《红楼梦》的基础之上完成的,校勘的目的是严格根据英译本,重新组织可资对照的汉语底本。霍克思对中文底本的校改,以及他用英文重新创作了一部经典英文小说的过程,值得研究者仔细阅读、反复探寻。笔者结合与霍氏家人交往目睹亲闻的经历,以及对霍克思手稿、笔记、通信的阅读,深入分析霍氏在翻译《红楼梦》的过程中读、写、改这三步曲,以期对中国古典文学英译者、研究者有所启发。
[讲座时间]
2022年3月12日(周六)
14:00-16:00
[参与形式]
腾讯会议
[会议信息]
会议ID:829 878 473
密码:4688
主讲人
范圣宇
澳洲国立大学(Australian National University)亚太学院 (College of Asia and the Pacific) 中文系高级讲师。2019年度复旦大学中华文明国际研究中心访问学者,“文化的解码与译者的立场:《红楼梦》及中国古代文学经典翻译”国际学术工作坊召集人。北京师范大学比较文学博士(2003),曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。英文专著The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone 即将由Routledge出版社于2022年5月出版。
著有 《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。若干论文及书评发表在CLEAR (Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews), Comparative Literature Studies, Translation Review, Translation Quarterly, Routledge Handbook of Chinese Translation,《国际汉学》,《明清小说研究》及《红楼梦学刊》上。曾在芝加哥大学、罗耀拉大学、香港岭南大学等处学术交流。
评议人
王晓辉
中国互联网新闻中心党委书记、总编辑。中国翻译研究院副院长,北京语言大学博士生导师。全国新闻出版行业领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,获国务院政府特殊津贴。工作经历包括新华社外事局、新华社伦敦分社、新华社信息中心、新华社香港分社、中国外文局。王晓辉有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的主持。著有《丹青难写是精神—红楼梦英译品读》、《换一种语言读金庸》,出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。
主持人
李博涵
天津师范大学文学院中国古代文学专业博士研究生,主要研究方向为《红楼梦》与中国古代小说。
主 办 单 位
天津师范大学跨文化与世界文学研究院
天津师范大学文学院
天津市比较文学学会
版权所有|欢迎转载
本期海报:枕籍
本期校对:陈漪