查看原文
其他

讲座预告|范圣宇:译者的风月宝鉴(下):霍克思译《红楼梦》中的西方文学典故

语文学与比较文学

中青年学者系列讲座


讲 座 内 容

《译者的风月宝鉴》是英语世界中首部利用珍贵的第一手资料来解读霍克思《红楼梦》英译本的专著,闵福德先生作序,英国Routledge出版社出版。这是笔者在校勘2012年上海外教版汉英对照《红楼梦》的基础之上完成的,校勘的目的是严格根据英译本,重新组织可资对照的汉语底本。霍克思对中文底本的校改,以及他用英文重新创作了一部经典英文小说的过程,值得研究者仔细阅读、反复探寻。笔者结合与霍氏家人交往目睹亲闻的经历,以及对霍克思手稿、笔记、通信的阅读,深入分析霍氏在翻译《红楼梦》的过程中读、写、改这三步曲,以期对中国古典文学英译者、研究者有所启发。

[讲座时间]

2022年3月13日(周日)

14:00-16:00

[参与形式]

腾讯会议

[会议信息]

会议ID:626 671 688

密码:2049

主讲人

范圣宇

澳洲国立大学(Australian National University)亚太学院 (College of Asia and the Pacific) 中文系高级讲师。2019年度复旦大学中华文明国际研究中心访问学者,“文化的解码与译者的立场:《红楼梦》及中国古代文学经典翻译”国际学术工作坊召集人。北京师范大学比较文学博士(2003),曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。英文专著The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone 即将由Routledge出版社于2022年5月出版。

著有 《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。若干论文及书评发表在CLEAR (Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews), Comparative Literature Studies, Translation Review, Translation Quarterly, Routledge Handbook of Chinese Translation,《国际汉学》,《明清小说研究》及《红楼梦学刊》上。曾在芝加哥大学、罗耀拉大学、香港岭南大学等处学术交流 

评议人

顾 钧

北京大学文学博士。北京外国语大学国际中国文化研究院教授、博士生导师。主要从事英美汉学、中外文学关系、翻译学研究。主要著作有《汉学与跨文化研究》、《美国第一批留学生在北京》、《鲁迅翻译研究》。

主持人

侯 营

天津师范大学跨文化与世界文学研究院、文学院博士研究生,郑州师范学院文学院讲师。主要研究兴趣为美国文学、海明威与成长小说等。

主 办 单 位

天津师范大学跨文化与世界文学研究院

天津师范大学文学院

天津市比较文学学会


版权所有|欢迎转载


本期海报:枕籍

本期校对:陈漪

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存