闻中 | 辨喜尊者:桑雅士之歌
闻中引言 ◎
十几年前,我一个人在英格兰的一座阁楼里面生活,时而沉吟,时而默想之际,我意外读到了辨喜尊者的这一首诗,彼时,整个人不由自主地站立起来,顿觉豪气塞满了心胸,精光熠熠,感到浑身有着使不完的劲。后不辞愚陋,将整首诗歌译成中文。人去了印度时,将该诗歌交给“外国诗歌精选”公众号,它是友人所制;不久又被“生命泉”转载,加上了马维的朗读与音频编辑,已成一个重要的美学作品,得了许多人的喜爱,让人甚为欣慰。人间之缘分实在不可思议。今天放在这里,再让赵万良的音频一起,光光互耀。该诗将会以附录的形式,在今年年底推出的《千岛语录》问世。在此,感谢外国诗歌精选与生命泉公众号,致敬!
赵万良朗读
T h e S o n g
o f t h e S a n n y a s i n
作者:辨喜
翻译:闻中
让音乐响起来吧!
这歌曲诞育于遥远之乡,
俗世的污染永远无法波及那里,
在岩穴与幽林深处的空地,
毫无色欲名利的迹象,
这样的平静谁敢打破!
知识与真理的溪流在那里流过,
喜乐紧随它们之后,
唱响这旋律,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
挣脱你的束缚!
那将你紧紧捆绑的锁链,
无论是由闪光的黄金
还是由晦暗的矿石所制,
无论是爱还是恨,
是好还是坏,
这所有的二元之物,
须知,奴隶就是奴隶,
无论被爱抚还是被鞭打,
总不得自由。
镣铐即便由黄金所制,
其捆绑的力量也不会削弱分毫;
那么将它们除下吧,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
让黑暗速速离去!
无休的意念之累积
使得那四射的光芒日益黯淡,
这生命的欲望,
永远的饥渴,它拖拽着你
从生到死,从死到生!
征服了自我的灵魂,征服了一切,
洞察这一点,则再不屈服,
英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
“谁耕种,谁必收割,”
他们说,“有因必有果,
善因种善果,恶因结恶果,
无人可以逃脱这一法则,
无论是谁,只要他执象以求,
必被捆绑。”
确乎如是,
但超越于名相之上的
是永远自由的阿特曼,
须知,你就是他,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
那不知道真理者,
才会做那些空虚的梦,
他梦见父亲、母亲、
孩子、妻子和朋友。
自我是超性别的!
他会是谁的父亲?
谁的孩子?
那唯一者的他,
会是谁的朋友和谁的敌人?
自我是万有之全,
除此而外,别无他物,
须知,你就是他,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
存在的只是那唯一的自我,
那自由和觉知的唯一者,
无名,无相,无污染,
摩耶在他里面,
所有的梦都因它而做,
那目击者,他呈现为原质,
呈现为灵魂。
须知,你就是他,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
你去哪儿寻找,朋友?
这个世界无法给你自由,
在圣典里,在庙宇中,
你的寻求照样会落空,
那牵住绳子拉着你走的,
正是你自己的双手,
停止你的哀伤,放开你的执着,
英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
请说,“让平安归于万物!
任何生命都不会从我这儿得到伤害,
不管是居于空界,
还是活于地底,
我是万物的灵魂。
所有的生命既在此,亦在彼,
我弃绝所有的天堂,人间和地狱,
我弃绝所有的希望和恐惧。”
就这样把锁链斩断,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
然后不再关心身体怎样生,
又是怎样死,
它的任务已经完成,
让羯磨浮沉,
让它披戴花环,
须知这又一次的沉溺毫无价值,
再无赞美与非议,
赞美者的赞美与非议者的非议,
全是一体,
这就是你的平静,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
真理从来不会现身于色欲、
名利与贪婪的居所,
没有人能够一遍思念女子为妻,
一边臻达完美,
也没有人能拥有薄财和愤怒之锁,
可以穿过摩耶的大门,
所以,把它们全部放下,
英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
你的确没有家,
可什么样的家可以留住你呢,朋友?
天穹是你的屋宇,
绿荫是你的卧榻,
食物随遇而安,不问好坏,
没有食物与饮品可以触及高贵的自我
那认识了自己的人,
他如同滔滔大河,自在流淌,
你是恒在者,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
只有很少的人知道真理,
而余者却会憎恨他,笑话他,
这伟大的知者。
但无需理会,走自己的路,
自由自在地,从一地到另一地,
帮助人们走出暗夜,
那摩耶织就的网,
不再害怕痛苦,
不再追逐享受,
超越它们,英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
就这样,日复一日,
直到羯磨的力量耗竭,
把自由还给灵魂,
再无轮回与重生,
没有我,没有你,也没有上帝,
这个“我”已经完全,
这万有都是“我”,都是喜乐,
须知,你就是他,
英勇的桑雅士!
唱道——
“至高的绝对真理!”
| 作 者 简 介 |
辨喜(1863-1902)
印度近代著名的宗教家、诗人,作为一代伟大的圣人,其影响之钜,遍及群侪。泰戈尔父子两代人向他致敬,甘地以未能向他成功朝圣而抱憾终生。作为全球化时代早期的豪杰,他影响了列夫.托尔斯泰,威廉.詹姆斯,马克思.缪勒,罗曼 . 罗兰,柏格森,汤因比等,他跋涉过东西方文明凝定于心灵内在的高度与深度,吸尽西江水,独坐大雄峰。
他领悟梵学之枢机秘义,一朝敷布,如轮之毂,上下四方无不通达。实发大光芒、立大功业之一代巨子。此《桑雅士之歌》一诗是专门歌颂弃绝尘世,遁入森林的托钵僧的,时在1895年夏季,他在美国的千岛公园隐居,与十二位弟子在一起,口传心授印度古老的吠檀多哲学。
一位弟子回忆道:"一天下午,他正向我们宣说了弃绝的荣耀、那些穿着赭色袍子的人的无上欢喜与自由,突然,他离开了我们,在很短的时间里,他就写下了那首《托钵僧之歌》(Song of the Sannyasin),关于牺牲与弃绝的深情。"此《桑雅士之歌》一诗,后附录在他的灵性飞舞、异彩迭出的语录体作品《千岛语录》一书之后,在欧美世界与印度本国皆得以流传。《千岛语录》则会在2022年的年底,在商务印书馆以汉语问世。
| 译 者 简 介 |
闻中,浙江永嘉人,浙江大学哲学博士。曾先后于英国伯明翰大学、香港中文大学崇基学院、上海复旦大学哲学学院等学术机构访学,并曾于英国吠檀多中心与印度辨喜大学研习印度哲学。出版论著《从大吉岭到克什米尔》《<奥义书>现代精神20讲》等,译著《印度生死书》《吉檀迦利》《行动瑜伽》等, 现供职于中国美术学院视觉中国研究院。
| 转 载 信 息 |
本文来自公众号:外国诗歌精选(ID:wgsgjx),未经授权不得转载。点击查看 原文章
| 编 者 按 |
这首诗字字是实相、句句是真理,希望大家都能读一读这首诗。生命泉能将这首诗用音频呈现给大家,要感谢马维女士专业的声音和高品质的录音,感谢闻中先生的翻译和介绍,感谢公众号:外国诗歌精选 授权。
感 恩 十 年 相 伴
生命泉 2007-2022