【天声人语・有声版】最後の朝(20210608)
欢迎来到今天的天声人语
最後の朝
最后一个早上
图片来源:谷歌
小学生が列になって座り、それぞれ前の子の背に自分の耳を押しあてる。聞こえるのは心臓の鼓動。「ドキドキ言ってる」「あったかい」。大阪教育大付属池田小学校が試みた授業「いのちの教育」の一コマだ▼
大阪教育大学附属池田小学尝试了一节课,叫作“生命的教育”。小学生们列席而坐,将自己的耳朵贴在前面那个人的背部,能够听到心脏的跳动。同学们表示心脏“砰砰在动”“温暖”。
包丁を持った男が校舎に侵入し、6歳から8歳まで小学生8人の命を奪った事件からきょうで20年。ある遺族は事件の数カ月後、娘が公立図書館から借りたままの児童書を3冊見つけた。直接手を触れたと思うと手放せない。返却した日、涙が止まらなかったと手記につづる▼
20年前发生过一次命案,一名持刀男子闯入校内,杀害了8名6~8岁的小学生。一位死者家属在案件发生的几个月后,发现了3本女儿从公立图书馆借来的、还未归还的儿童读物。直接用手触摸之后,就再也无法放下。该家属的手记上写着:还书之日,泪流不止。
別の遺族は、生前の約束を果たそうと、夫妻で夏休みに宝塚大劇場へ。遺影を携えて出かけたが、同世代の子どもたちの歓声がつらかったと自著に記した▼
也有死者家属为了兑现与孩子生前的约定,于是夫妻两人在暑假共同前往宝冢大剧院。其自著中写道:“带着孩子的遗照出门而去,但是听到同龄孩子们的欢笑声,痛苦不堪”。
思い出すのは、『最後だとわかっていたなら』という詩。不慮の水難事故で10歳の息子を失った米国の作家が、最後の朝の悔いをつづる。もう一度抱きしめ、ビデオに姿を残し、「愛してる」と伝えたかったと。喪失感の深さに胸がつまる▼
我想到一首美国作家的诗——《如果我知道这是最后一次》。在一次意外的溺水事件中,她失去了他10岁的儿子。诗中描述了最后一个早上的懊悔之情:想要再一次拥抱儿子,想要拍下关于他的视频,想对他说“我爱你”。失去挚爱的悲痛溢于言表,令人内心无比难过。
きのう、付属池田小では追悼行事の準備が進んでいた。〈本学関係者以外の者の無断立入りを禁止します〉。校門に掲げられた警告の文字は赤く太い。事件の衝撃は大きく、あの日を境に、日本の教育現場は安全最優先へとカジを切った▼
昨天,附属池田小学为举办追悼会做了准备。校门口的警示牌上用粗体红字写着“非本校相关人士禁止入内”。该事件带给人极大的冲击,从当天起,日本就开始优先考虑教育场所的安全。
「いつまでも私達の心の中に残っています。子どもたちをどうか見守って下さい。安らかに…」。献花台に並ぶ花束の一つに、手書きのメッセージが添えられている。梅雨の晴れ間の穏やかな光が校舎を照らしていた。
献花台摆着一束花,旁边还有一张手写的卡片。上面写着:“我们永远不会忘记。请守护好孩子们。请安息……”在梅雨季节内的短暂晴天里,温和的光洒满校园。
单词整
理
一コマ(ひとこま)
大学·高校などで、時間割りの一区切り
不慮(ふりょ)
思いがけないこと。不意。
晴れ間(はれま)
降り続く雨や雪などが一時的に止んだ間。
背景补充
附属池田小事件(ふぞくいけだしょうじけん)は、2001年(平成13年)6月8日に大阪府池田市の大阪教育大学附属池田小学校で発生した無差別殺傷事件(殺人・殺人未遂・建造物侵入・銃刀法違反事件)。宅間 守(たくま まもる)が校内に侵入し、同校の児童計8人を凶器で殺害、15人を負傷させた。
--Wikipedia
本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!
快来看看吧~
天声人语翻译训练营:
翻译学习课程:
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
附1:天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
翻译:李笑蕾
朗读:Koto
校对:flora
总校:flora
排版:云壹