查看原文
其他

【天声人语・有声版】樹木たちの「利他」(20210613)

初心天声人语小组 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

樹木たちの「利他」

森林里的“利他主义”


图片来源:雅虎

森の木々は私たちが考える以上に「利他」的なのかもしれない。ドイツで森林管理官を務めたペーター・ヴォールレーベンさんの著書『樹木たちの知られざる生活』に、古い切り株の話が出てくる▼


森林里的树木可能比我们想象的更加注重“利他主义”。曾在德国担任森林管理员的Wohlleben.Peter在其著作《树木们不为人知的生活》中,提到了一个关于老树桩的故事。

400~500年前に切られたとみられるブナの株が、朽ち果てずに生きている。どうやら近くにある樹木が根を通じて糖分を譲っているらしい。弱っている仲間を助け、回復を期待するという森の姿がある▼


这棵早在四、五百年前就被砍下、只剩树桩的山毛榉树存活至今,仍未枯朽。似乎是由于周围的树木用根部将糖分传送给了它。森林里的树木为虚弱的同伴提供养分,期待他们重获生机。

「人間社会と同じく、協力することで生きやすくなる」からだと著者は書く。多くの木が死ねば森の木々がまばらになり、強風が吹き込みやすくなる。夏の日差しが直接入れば、土壌が乾燥してしまう▼


Wohlleben.Peter写道:这是因为“树木和人类社会一样,互帮互助,才能更好的生存下去”。如果很多树木都死亡了,那森林里的树木将变得更加稀疏,也更容易被强风侵袭。夏天的阳光一旦直射进来,土壤将变得更加干燥。

コロナ禍で利他について考えることが増えた。慎重に行動するのは、他の誰かに感染させないため。苦境に立つ人たちへの寄付や支援の話も伝わってくる。しかし世界規模で見ると、先進国の利己が幅をきかせているようだ▼


经历新冠疫情,我们开始更多的思考“利他主义”。为了不将新冠病毒传染给他人,我们采取谨慎行动。抗疫期间,也上演了诸多为身处困境的人群提供捐赠和支援的故事。但放眼世界,发达国家的利己主义却愈演愈烈。

全ワクチンの75%超がわずか10カ国で接種されている。そんな数字をあげ、世界保健機関のテドロス事務局長が先月こう訴えた。「恥ずべき不平等が、世界的大流行を長引かせている」。地球のどこかで感染が爆発すれば変異株が生まれやすくなる。世界経済の回復も遅れる。どの国も影響は免れない▼


市面上75%以上的疫苗仅被10个国家的国民接种。面对这样的数字,世界卫生组织总干事谭德塞在上个月呼吁道:“这种可耻的不公平拉长了全球的抗疫战线。”地球的某个地方一旦爆发感染,病毒将很容易发生变异。世界经济也将恢复地更加缓慢。没有哪个国家能够独善其身。

主要7カ国が10億回分のワクチンを途上国に提供する方向になったのは、遅ればせながらの一歩だろう。利他なくしては利己すら危うい。感染症に見舞われるこの世界が、一つの大きな森に思えてくる。


G7提出要向发展中国家提供10亿人次的疫苗。这一举动算是在亡羊补牢吧。新冠病毒四处蔓延的世界,就像一片茫茫林海。若不“利他”,怎可能“利己”?


 切り株(きりかぶ)

木を切ったあとの根元の部分。树桩。


 長引く(ながびく)

時間が長くかかる。拖延,延长。


背景补充

主要7カ国(G7)が、新型コロナウイルス対策として、少なくとも10億回分のワクチンを世界に供給すると、11日開幕の首脳会議(サミット)で合意する見通しとなった。議長国の英国が10日発表した。今回は新型コロナのパンデミック(世界的大流行)が始まって以来、初のG7サミット。欧米が自国のワクチン確保を急ぐ一方、途上国では入手そのものが困難で、広がる格差への対処が喫緊の課題だった。G7には、中国が「ワクチン外交」で影響力を強めることへの懸念もあるとみられ、各国が協調することとなった。10億回分は、現物供給と財政支援の形で供給を進める。英国がサミットで示す「2022年末までに全世界でワクチン接種」という公約の達成に向けての具体策の一つになる。ワクチン製造工場を世界に増やすための計画も示すという。ワクチンの現物供給では米国が10日、ファイザー製ワクチン5億回分を購入して、低所得国など92カ国に寄付する計画を発表。英国も1億回分の余剰ワクチンを最貧国などに供給する方針という。

——朝日新聞



插播一条消息:

本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!


快来看看吧~

天声人语翻译训练营:

【天声人语】2021年1月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年2月翻译精讲训练营

天声人语】2021年3月翻译精讲训练营

天声人语】2021年4月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年5月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年6月翻译精讲训练营


翻译学习课程:

精品课:【天声人语】初心日语翻译精讲课——考研真题篇




   

天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


翻译:琴酱

朗读:长安

校对:咖啡

总校:咖啡

排版:初心酱油

●【天声人语・有声版】ワニ好き(20210612)

●【天声人语・有声版】貼り紙列島(20210611)

●【天声人语・有声版】すがさんゆうびん(20210610)



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存