查看原文
其他

【天声人语・有声版】日銀の仕事(20210718)

初心天声人语小组 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

日銀の仕事

日银的工作

   

图片来源:日本银行官网

講談社を創業した野間清治氏は、金融には明るくなかったらしい。あるとき教師をやめた妻から退職金の運用について聞かれ、しっかりした銀行に預けるのがいいと答えた。そして勧めたのが何と日本銀行だった▼


据说讲谈社的创始人野间清治对金融方面不是很了解。有一天,他的妻子,一位退休教师,想问问他应该如何投资她的退休金。对此,野间回答说,最好把钱存到一家靠谱的银行。可他推荐的,竟是日本银行。

「あそこなら大丈夫だろう!」と言われた妻は日銀にお金を預けに行って、断られたという(『私の半生』)。個人の資産運用は中央銀行の仕事ではない。同じように気候変動対策も果たして彼らのやるべき仕事だろうか▼


“存在那里肯定没问题!”听了我的话,妻子就去日本银行存钱,被银行拒绝了。(出自《我的半生》)这是因为,个人理财不在中央银行的业务范围。可同样地,气候变化对策问题就在他们的工作范围内了吗?

日銀が脱炭素に取り組む企業を間接的に支援すると発表した。そうした企業に投資や融資をする金融機関へ、日銀が金利ゼロ%で貸し付けをするという。しかし日銀の使命は、物価の安定そして金融システムの安定のはずだ▼


日本银行日前宣布,将对那些致力于低碳的企业提供间接性支持,以零利率向投资或贷款给这些公司的金融机构提供借贷服务。可是,维护物价和金融系统的稳定才应该是日本银行的使命所在。

「気候変動は中長期的に経済・物価・金融情勢に極めて大きな影響を及ぼす」と日銀は言うが、そんな論法を使うなら他にも色々当てはまりそうだ。少子化は経済に大きく影響するとして、日銀がお見合いパーティーを支援するといえば笑われるだろう▼


日本银行表示:“在中长期内,气候变化将对经济、物价和金融形势产生极大的影响"。可如果按这个逻辑,是不是也可以说:“因为少子化会对经济产生很大影响,所以日本银行要对相亲大会提供资金支持。“这样的话,一定会令人啼笑皆非。

それでも環境に資するなら構わないとの意見もあろう。では温暖化対策として原発の建設にお金が重点的に回ったとしたらどうか。議論の分かれるような個別政策は、有権者の選んだ政府が担うのがスジである▼


还有人认为,只要是对环境有帮助不就可以了。可如果是这样,把这些资金集中用于建设核电站以应对全球变暖岂不是更好?对于这些有争议的个别政策,应当由选民选出的政府予以定夺。

脱炭素で先行した欧州中央銀行などに日銀が追随した面もある。リーマン・ショック後、各国中央銀行は従来の常識を外れた金融緩和を続けてきた。それはあくまで、彼らの使命の範囲内だったように思うのだが。


日本银行此举,也可以视作是在紧跟欧洲中央银行和其他银行的步伐,对低碳政策予以支持。在雷曼危机之后,各国中央银行持续以非常规的方式放松货币政策。这似乎,也逐渐纳入了他们的职责范围内。


1. 金利

利息,利率。(預金、賃金の利子あるいは利率。)


2. リーマン・ショック

雷曼危机。米国の大手投資銀行証券会社リーマンブラザーズの経営破綻とその副次的な影響により世界の金融市場と経済が危機に直面した一連の出来事を指す。)

背景补充

讲谈社:

讲谈社( Kodansha)全称“株式会社讲谈社”,前身为大日本雄辩会讲谈社。1909年由野间清治在日本东京创立,为音羽集团成员。现为日本最大的综合性出版社及版权持有者。

讲谈社也是日本主要的漫画出版社之一,同集英社、小学馆并称日本出版界的漫画三雄。讲谈社在二战前主要出版以趣味为主题的各种通俗杂志和书籍,包括《King》(キング)、《少年俱乐部》等。在出版《吉川英治集》和《日语大辞典》的同时,讲谈社主宰着日本大部分的文学奖。社旗下《周刊少年MAGAZINE》为日本三大少年漫画志之一。

雷曼事件:

2008年,美国第四大投资银行雷曼兄弟由于投资失利,在谈判收购失败后宣布申请破产保护,引发了全球金融海啸。美国财政部和联储局协助挽救濒临破产的贝尔斯登,却拒绝出手拯救雷曼兄弟的做法惹起重大争议,市场信心崩溃一发不可收拾,股市也狂泻难止。事件引发的金融危机的一个重要教训就是贷款商之间的竞争既培育了创新,但也带来了高度的不稳定性。



插播一条消息:

本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!


快来看看吧~

天声人语翻译训练营:

【天声人语】2021年1月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年2月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年3月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年4月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年5月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年6月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年7月翻译精讲训练营

翻译学习课程:

精品课:【天声人语】初心日语翻译精讲课——考研真题篇




天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


翻译:幕城

朗读:RAKU

校对:Kimmy

总校:Kimmy

排版:小艾

●【天声人语・有声版】本は船に乗って(20210717)

●【天声人语・有声版】そこに海があるのに (20210715)

●【天声人语・有声版】馬脚(20210714)






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存