查看原文
其他

因为没文化,我曾经以为薛定谔是中国人……

沪江英语 中国日报双语新闻 2018-11-08

本文转自沪江英语(hjenglish),已获授权


薛定谔、纪伯伦、萧伯纳、张伯伦……


在你读书还没那么多的时候,看着这些中文名,是否一度以为他们是中国人?



就拿薛定谔来说,其实他是一名奥地利物理学家,名叫:Erwin Schrödinger,薛定谔是他名字的中文译名。


说起来,很多研习汉学的老外都给自己起了很有文化的中文名,还有些外国人的名字有着极像中国人名的译名。


这些老外的中文名,有些比中国人取的名字还好听……


#1 费正清

John King Fairbank


费正清是哈佛大学的终身教授,是一位著名历史学家。


他可以说是美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,被人称为“头号中国通”。


是他创立了哈佛东亚研究中心。


Among his most widely read books are The United States and China, which was first published in 1948 and went through revisions in 1958, 1979, and 1983, and his co-edited series, The Cambridge History of China.

他的作品中最广为传阅的是《美国与中国》,这本书在1948年出版,之后又分别在1958年、1979年、1983年修订过。此外,他合著的《剑桥中国史》也很有名。


#2 林西莉

Cecilia Lindqvist


林西莉是瑞典人,生于1932年,是一名汉语教授,也是一名作家兼摄影家,现专心研究中国文化。


林西莉结合她几十年学琴的经历和对中国文化的体悟,写成了《古琴》一书。2006年一出版,即获得当年瑞典最高文学奖——奥古斯特文学奖,在瑞典又掀起一股中国热、古琴热。


She was interested in China because it had such a long history. She first visited the country when she was 28.

她对中国感兴趣是因为中国历史悠久。她在28岁的时候第一次来到中国。


#3 白思豪

Bill de Blasio


白思豪是一名美国政治家,现任的纽约市长。


2013年11月5日,白思豪击败美国共和党候选人,成纽约20来首位民主党市长。


Born and raised in Manhattan, he graduated from New York University and Columbia University before a brief stint as a campaign manager for Charles Rangel and Hillary Clinton. He was elected Mayor of New York City in the landslide 2013 election and retained his office in 2017 another landslide election.

他在曼哈顿出生、长大,从纽约大学和哥伦比亚大学毕业后,他短暂地做过查尔斯·兰格和希拉里·克林顿的竞选经理。在2013年,他以压倒性的优势获选纽约市长,之后又在2017年压倒性地连任。


#4 史景迁

Jonathan D. Spence


史景迁是一名历史学者,著名中国史研究专家。


他以研究明清史见长。曾任2004一2005年度美国历史学会会长,在西方汉学界中享有很高的声誉。


Spence's major interest is modern China, and relations between China and the West. Spence frequently uses biographies to examine cultural and political history.

史景迁最感兴趣的是现代中国,以及中国和西方的关系。他常常用人物传记来研究文化史和政治史。


#5 葛浩文

Howard Goldblatt


他是美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。


目前他是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品。


Howard Goldblatt is a translator of numerous works of contemporary Chinese fiction. Goldblatt has also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories.

葛浩文翻译过数不清的中国当代小说。葛浩文还翻译过2012年诺贝尔奖得主莫言的小说,包括他的6本小说和故事集。


#6 戴乃迭

Gladys Margaret Tayler


戴乃迭女士曾是中国文学出版社英籍专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。


她的父母为英国来中国的传教士,1919年在北京生下了她。


She returned to England as a child and became Oxford University's first graduate in Chinese language in 1940. She met Yang Xianyi at Oxford. After their marriage, the Beijing-based couple became prominent translators of Chinese literature.

她在儿时回到了英国,后来在1940年成为了牛津大学的第一批汉语言专业毕业生。在牛津的时候,她认识了杨宪益(后来中国著名的翻译家)。他们结婚后,这对居住在北京的夫妻成为了著名的汉语言文学翻译家。


#7 赛珍珠

Pearl S. Buck


赛珍珠是著名的美国作家、诺贝尔文学奖获得者。


她出生4个月后即被身为传教士的双亲带到中国,在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。赛珍珠在中国生活了近40年,她把中文称为“第一语言”,把镇江称为“中国故乡”。


After returning to the United States in 1935, she continued writing prolifically, became a prominent advocate of the rights of women and minority groups, and wrote widely on Chinese and Asian cultures.

1935年回到美国之后,她开始了高产的写作生涯,并成为了一名积极的女权及少数族裔权益人士。她还写了大量的关于中国和亚洲文化的文字。


#8 宇文所安

Stephen Owen


宇文所安是美国著名的汉学家。


他从小就对诗歌感兴趣,在巴尔的摩市立图书馆,宇文所安第一次接触到中国诗歌,并迅速投身其中,至今犹然。


Owen graduated from Yale University in 1968 in Chinese Language and Literature, then continued on at Yale as a graduate student, receiving a Ph.D. in 1972. Owen has written or edited dozens of books, articles, and anthologies in the field of Chinese literature, especially Chinese poetry.

宇文所安1968年毕业于耶鲁大学的汉语言文学专业,之后又以研究生的身份在耶鲁继续就读,并在1972年获得了博士学位。他写了很多,也编撰了很多关于中国文学的书、文章、选集,尤其着重于中文诗歌。


这样的中文名字,你还能想到哪些?


评论区见咯!



推 荐 阅 读


人工智能打败了医生和律师!这些工作将来也会被AI取代,你的饭碗还在吗?


别再被“学历无用论”欺骗!今年最好的毕业演讲告诉你高等教育的意义


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存