查看原文
其他

乾隆写给富察皇后的情诗,译成英文也这么美!

孔闻峥 中国日报双语新闻 2019-03-29

说到今年全民在追的热播剧,就不得不提两部清宫剧——《延禧攻略》和《如懿传》。



“乾隆皇帝与他的女人们”的故事成为了大家津津乐道的话题。乾隆到底是“大猪蹄子”还是真爱富察皇后的“痴情boy”,更是激起了网友们极大的八卦热情。



现在,这股席卷中国夏天的“清宫热”,也来到了美国。


在美国马塞诸塞州的波士顿迪美博物馆(Peabody Essex Museum),珍藏着一副乾隆的第一任皇后,也就是大家熟悉的富察皇后的画像。


这幅画像绘制于1777年,即乾隆四十二年,由两位宫廷画师和一位来自波西米亚的传教士共同完成,是世上仅存的两幅孝贤纯皇后画像之一。



现在,这幅肖像与一篇诗作一起,在迪美博物馆、弗里尔和萨克勒博物馆(Freer丨Sackler)和故宫博物院共同举办的故宫文物大展《凤舞紫禁:清代皇后的艺术与生活》中,无声地向前来参观的游客讲述着乾隆皇帝和富察皇后之间浪漫又悲伤的爱情故事,也向我们揭示了乾隆皇帝究竟是个浪子还是个痴情人。



乾隆与富察皇后这对“帝后CP”,在电视剧里赚够了观众的眼泪,在历史上也是一段从青梅竹马到生离死别的虐心故事。


故事始于雍正五年,时年15岁的富察氏嫁给了当时还是亲王的弘历。虽然两人的婚姻始于父母之命媒妁之言,但这对少年夫妻恩爱非常。

 

《延禧攻略》片段


乾隆即位后,作为中宫之主的富察氏成为了乾隆的“贤内助”。乾隆曾赞道:


“朕躬揽万机,勤劳宵盰,宫闱内政,全资孝贤皇后综理……十余年来朕之得以专心国事,有余暇以从容册府者,皇后之助也。”


对皇后的喜爱可见一斑。


清代的医疗水平有限,少儿的存活率很低,哪怕皇家也不能避免。富察皇后为乾隆诞下的二子二女,有三个早夭,让她的内心饱受折磨。


《如懿传》截图


富察皇后的长子永琏,乾隆十分宠爱,在乾隆元年就密旨为皇太子,可惜偶染寒疾病逝,年仅九岁。乾隆理解富察皇后的丧子之痛,对她更加关心,同寝的次数比以前更多了。


《延禧攻略》片段


七年后,皇后诞下幼子,乾隆一反皇子适龄才取名的传统,取名永琮。琮是祭祀时候用的玉杯,而且宗字有秉承宗业的意思。当时宗室弘普的长子也叫永琮,乾隆知道立马要对方改名,可见有多喜欢这个孩子。好景不长,不到两岁永琮得了天花就夭折了。


《如懿传》片段


或许是因为爱得太深,36岁的富察皇后悲悼成疾,永琮去世的第二年,富察皇后在陪乾隆东巡途中病逝,年仅37岁。乾隆不顾朝臣反对,亲自为她定下谥号“孝贤”,在清朝并无先例。


《延禧攻略》片段


美国的清史专家Evelyn Rawski教授从史料中总结了富察皇后逝世后乾隆为了纪念她而做的种种事,认为皇后的离世对乾隆的打击很大:


“Historians have commented on the intensity of Qianlong’s grief, displayed in the national mourning rituals that were ordered on her behalf: the stoppage of all official business for nine days; three days of public lamentation at provincial government offices; and the donning of white mourning dress by palace residents, nobles and high officials for one month.”

“历史学家从她过世后的种种全国范围的悼念活动感受到了乾隆的悲痛之深:各类朝廷公务暂停九日,各省官府进行公开悼念活动三天;宫中人士、贵族及高官着缟素一个月。”



哈佛清史教授Mark Elliott注意到:


Fifty-three persons were punished for neglecting to submit condolences, two imperial sons were denounced for insincerity in mourning, and Manchu officials who flouted the mourning regulations were purged for their offenses.

有53个人因为未致悼词而受到惩罚,两个皇子因为哀伤得不够真挚而被责骂,还有不少轻视哀悼习俗规定的满族官员被处死。


在孝贤皇后过世的头三个月,乾隆去了停放皇后棺椁的地方五十余次,留下了多篇悼亡诗。乾隆一生酷爱题诗作画,据传一生诗作数量高达四万多首,然而为数不多的传世佳作中,写给富察皇后的占了大多数。


其中一篇,《大行皇后挽诗》,真迹就在迪美博物馆展出。为了方便美国观众理解,还专门配有精通中英文的美国文学专家译制的英文版本。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)贴在这里,让大家感受一下乾隆对富察皇后的哀思。




《大行皇后挽诗》

Elegy for the Deceased Empress: Eternal Lament for a Legacy of Goodness


恩情廿二载,内治十三年。

Twenty-two years of your loving kindness,

Thirteen with you as empress by my side.


忽作春风梦,偏于旅岸边。

Now our dream of spring time breeze has all at once,

By a river-bank been cast aside.


圣慈深忆孝,宫壸尽钦贤。

The dowager remembers keenly your filial piety,

the imperial consorts stand in awe of your integrity.


忍诵关雎什,朱琴已断弦。

I cannot bear to recite a single line of “Ospreys Cry,”

Now that the conjugal harp strings shattered lie.


夏日冬之夜,归于纵有期。

Our shared winter nights and summer days,

Must now on some future date depend.


半生成永诀,一见定何时。

Half a lifetime becomes a parting of the ways,

When might fate permit us meet again?


袆服惊空设,兰帷此尚垂。

I’m shocked to see your clothes all meaninglessly spread, 

Or else the orchid curtains that hang here on the bed.


回思相对坐,忍泪惜娇儿。

I recall how you sat before me, all the while,

Suppressing tears of grief for our darling child.


愁喜惟予共,寒暄无刻忘。

To share my joy and sorrow there was ever only you,

Not for a moment will I forget your solicitude.


绝伦轶巾帼,遗泽感嫔嫱。

You surpassed all other women in unrivaled virtue, 

Imperial consorts were transformed by your rectitude.


一女悲何恃,双男痛早亡。

I grieve that there is none on whom our daughter may depend,

I’m pained that both our boys have long since met their end.


不堪重忆旧,掷笔黯神伤。

I cannot bear reflect once more on former days,

My tortured soul is dark and I toss my brush away.



— The Qianlong Emperor, 1748


在迪美博物馆的孝贤皇后展厅中,黑色调的墙壁、黑纱隔出的一方压抑悲伤的天地,投影在墙上的是草书的“情”“忆”“泪”“悲”。


一边是孝贤皇后的画像,一边是乾隆的挽诗手稿,墙上的英文译稿让这份三百年前被命运打击的爱情突破了时间与语言、文化的界限,呈现在美国观众们眼前。



参观了展览的美国观众David Crellin感叹说:



“That was so beautiful. He obvious was so deeply in love with her. To hear his beautiful but sad sentiment expressed in that poem, which was so beautifully translated, was a very special part of exhibit for us.”

“(那首诗)真的很美。显然,他爱她至深。对我们来说,可以听到诗中展现出的优美却悲伤的情绪,是这个展览中非常特别的一个部分,翻译得也特别美。”


与这次的展览相辅相成的,是由中美清史专家共同编写的一部展现四年来研究成果的全英文《紫禁城中的皇后》,其中还收录了孝贤皇后过世那年乾隆的另外一篇悼念亡妻之作,《述悲赋》,同样由专家译成英文。

 


《述悲赋》


望湘浦兮何先徂?求北海兮乏神术。

During her funeral service, I grieved to no avail.


循丧仪兮徒怆然,例展禽兮谥孝贤。

In line with established custom, she will be known posthumously as The Filial and Virtuous.


思遗徽之莫尽兮,讵两字之能宣?

In view of her unbounded goodness,

How might two words suffice?


包四德而首出兮,谓庶几其可传。

Yet as her embodiment of the Four Virtues was exemplary, let these two words convey her nobility of spirit.


惊时序之代谢兮,届十旬而迅如。

I am startled by the passage of time; a hundred days have rapidly elapsed.


睹新昌而增恸兮,陈旧物而忆初。

Seeing the new intensifies my sorrow, while displaying the old reminds me of the beginning.


亦有时而暂弭兮,旋触绪而欷歔。

There are times when I find a brief respite, yet before long, my feelings are affected and I break down once more.


信人生之如梦兮,了万世之皆虚。

I can well believe that life is a dream, and that all things are but empty.


呜呼!悲莫悲兮生别离,失内位兮孰予随?

Alas! Sorrow laces with sorrow; to be separated in life! Having lost my wife, who will follow me now?


入淑房兮阒寂,披凤幄兮空垂。

When entering her bedroom, I inhale sadness. I climb behind her phoenix bed-curtains, yet they hang to no avail.


春风秋月兮尽于此已,夏日冬夜兮知复何时?

The romance of the spring breeze and autumn moon all ends here. Summer days and winter nights spent with her will never come again.


字里行间,道不完一位皇帝的深情与悲恸。爱妻离世,乾隆纵然坐拥天下,却再也找不到一个可以信赖,理解他的女人。


《延禧攻略》片段


展览中精心呈现的帝后故事,是在告诉所有观众,无情的深宫中,也会偶尔顽强地开出爱情的花朵。而展览中的其他章节,通过各类书画、器具和衣物等展品,告诉我们,清朝后宫中从来不乏自由与欢笑。



整个展览从清朝后宫女性的视角,向观众介绍清朝时中国的经济文化、风土人情,更是打破一些美国观众对中国历史和文化的误解。



就像亲身参与研究与筹备工作,作为美国专家却能说一口流畅中文的弗里尔和萨克勒博物馆策展人司美茵(Jan Stuart)所说:


One of the themes for our exhibition is for people to understand that women in this last dynasty had ways to show personal taste and spiritual life. They did have recreations and ways to enjoy themselves. And we now through our researches know that there was very little gender differences.

我们展览的一个主题,就是让观众理解中国最后一个朝代的女性是有办法展示她们的个人品味、精神生活的。她们有娱乐活动,可以享受自我。而且我们的研究发现,清宫中其实是没什么性别差异的。


点击视频,了解更多故事!



编辑:高天沛 左卓 唐晓敏


给双语君设星标


最近微信又改版了,小可爱们一定记得把双语君设为“星标”哦!


这样就能第一时间找到我们啦!学习英语不迷路!



设置“星标”步骤↓↓



推 荐 阅 读


上世纪末的“国民女神”什么样?外媒赞她“用一支支口红改变中国形象”丨40年40人


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑


文章已于修改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存