查看原文
其他

为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?丨达人分享

谢侃 中国日报双语新闻 2019-03-29

本文转载自侃英语(ID: KanEnglish),已获授权


有同学最近向我提了这么个问题:为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?


这位同学提问角度很刁钻,确实,如果按照词典的解释,normal university应该翻译为“正常的大学”,这跟“师范大学”又有何关系呢?


下面是中国几所著名师范大学的logo,大家注意看里面的英语翻译:


 

这些师范大学,都被翻译成了“normal university”。为什么呢?下面就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。

 

其实normal一词并非来源于英语,而是源自法语。

 

大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错,就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。

 

巴黎高师历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜都出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主,然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。

 

“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。


巴黎高师


这个名字如果用英文翻出来是这样的:Superior Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎优等 normal的学校”。

 

请注意,这里的normal可不能简单翻译为“正常的”。


Normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的normal应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。 

 

因此,Superior Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎高等标准学校”,或“巴黎高等规范学校”。

 

咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。

 

其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。



1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。

 

因为normal的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

 

在英国或美国,没有专门的师范大学,都是以“师范学院”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal  school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。

 

哥伦比亚大学师范系颁发的证书


怎么样,回溯过这段历史,你是不是终于明白师范大学为什么翻译为 “normal university”了?



推 荐 阅 读


乾隆写给富察皇后的情诗,译成英文也这么美!


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存