查看原文
其他

凯拉·奈特莉文章“批评”凯特王妃:产后完美亮相,掩饰生育痛苦

双语君 中国日报双语新闻 2018-11-06

最近,英国女星凯拉·奈特莉(Keira Knightley)的一篇文章引起了广大吃瓜群众的关注。


文章中,凯拉公开表达了自己对凯特王妃产后“完美亮相”的不赞同。



In the newly released feminist essay collection Feminists Don't Wear Pink (And Other Lies), Keira wrote a piece called "The Weaker Sex," and she didn't hold back with her disapproval for Kate's post-baby look. 

在最新出版的女性主义散文集《女性主义者从不穿粉色(及其它谎言)》(笔者暂译)中,凯拉·奈特莉写了一篇文章《弱势性别》,她毫不掩饰自己对凯特产后照的不赞同。


hold back:隐藏,掩饰,阻止


Knightley’s purpose is to criticise the pressures and expectations placed on new mothers.

奈特莉的目的是批评加在新晋妈妈身上的压力和期待。


她在文中写道,凯特王妃的产后亮相,掩饰了女性在分娩过程中所经历的痛苦和挣扎。


乔治小王子出生后,一家三口亮相


来看原文节选:


She was out of hospital seven hours later with her face made up and high heels on. The face the world wants to see. Hide. Hide our pain, our bodies splitting, our breasts leaking, our hormones raging. 

7个小时后,她化着妆、穿着高跟鞋走出了医院。这正是全世界想要看到的样子。隐藏,掩饰着我们的痛苦,撕裂的身体,溢出的奶水和体内狂躁的荷尔蒙。


Look beautiful, look stylish, don't show your battleground, Kate. Seven hours after your fight with life and death, seven hours after your body breaks open, and bloody, screaming life comes out. Don't show. Don't tell. Stand there with your girl and be shot by a pack of male photographers.

看起来优雅,美丽,隐藏你的分娩之战,凯特。7小时前,你还在生死线上苦苦挣扎,你的身体开裂,生出一个血淋淋的,啼哭的小生命。什么痛苦痕迹都没有展示,你什么也不说,就是站在那儿,抱着女儿,一群男性摄影师围着你拍照。


2015年,在凯特生夏洛特小公主前,凯拉·奈特莉生下了自己的女儿Edie。


与凯特王妃的产后轻松亮相不同,凯拉详细记录了自己分娩时所经历的痛苦。


夏洛特小公主出生后,一家三口亮相


My vagina split. You came out with your eyes open. Arms up in the air. Screaming. They put you on to me, covered in blood, vernix, your head misshapen from the birth canal. Pulsating, gasping, screaming. You latched on to my breast immediately, hungrily, I remember the pain.

我的下体开裂。你出生了,眼睛是张开的,手臂在空中挥动,高声哭喊着。医生们把你抱给我,你浑身满是血液和皮脂,头部因为产道的挤压而显得畸形。你颤动着,喘息着,啼哭着。你立刻如饥似渴地抓住了我的乳房,我至今还记得那种疼痛。


The mouth clenched tight around my nipple, light sucking on and sucking out. I remember the shit, the vomit, the blood, the stitches. I remember my battleground. Your battleground and life pulsating. Surviving. And I am the weaker sex?

你的小嘴紧紧含着我的乳头,吸吮着奶水。我还记得当时的屎尿、呕吐、鲜血和缝合。我还记得我的分娩之战。你的战场,你生命的律动。我度过了那次劫难。我是两性中较弱的一方吗?



凯拉·奈特莉和丈夫詹姆斯·莱顿


文章出版后,各大外媒高呼,凯拉·奈特莉“打脸”凯特王妃啦!


《时尚》:凯拉·奈特莉抨击凯特·米德尔顿的产后亮相


《芭莎》:凯拉·奈特莉批评凯特·米德尔顿的完美产后亮相


《镜报》:凯拉·奈特莉打脸“完美”的凯特·米德尔顿,称其隐藏了产后形象的、痛苦的现实


据《美国周刊》(US Weekly)杂志报道,对此,英国王室fabgn也进行了回应,表示她这是自说自话,并不能代表凯特王妃的实际情况。



“Keira is obviously entitled to her own opinion, but it was very much based on her own experiences and not of Kate’s. Not every mother feels the same way,” the Palace source told US. “Keira’s comments were simply for attention and they weren’t justified.” 

王室消息源告诉《美国周刊》:“凯拉当然有权分享她自己的意见,但是这完全是根据她自身的经验,而非凯特的。不是每个母亲的感受都是相同的。凯拉的观点只是为了吸引关注,并不公正。”



王室消息源还回应称,如果凯特真的不舒服,她就不会在医院的台阶下拍照了,何况还拍了三次之多……


“She wouldn’t have done the photo call a second and third time if she was uncomfortable.”

“如果凯特真的不舒服,她就不会一而再,再而三地拍照了。”




不过回应也表示,即便凯特生育后看起来完美无缺(flawless),但她从未说过养育孩子是件轻松的活计:


“Kate has spoken out about the struggles of parenthood,” the source noted. As Kate told a crowd on a charity event in 2017: “At times it has been huge challenge. Even for me, who has support at home that most mothers do not. Nothing can really prepare you for the sheer, overwhelming experience of what it means to become a mother. It’s full of complex emotions of joy, exhaustion, love, and worry, all mixed together.

“凯特曾公开谈及为人父母面临的挣扎,”该消息源称。2017年,凯特在一次慈善活动中说道:“(生儿育女)有时可以说是巨大的挑战,对于有来自家庭支持的我而言尚且如此,对大多数没有得到家庭支持的母亲来说更是艰难。对做母亲的特殊经历,你永远不会有所准备。那是一种交织着喜悦、疲惫、怜爱和担忧的心境。”



对此,凯拉·奈特莉本人又怎么说呢?


在伦敦电影节参加新片《柯莱特》Colette首映礼的凯拉被记者问及此事,她表示:“并不想要打脸(shame)凯特”,并表示有些媒体确实是断章取义了:


《镜报》:凯拉·奈特莉坚称她并没有想用她详细的生产过程描写“打脸”凯特


I think it's very interesting that certain parts of the media have, I don't want to say purposefully, but let's just say misrepresented my meaning and exactly what I said.

我不想说他们是有意为之,但是有些媒体确实误报了我说话的真正意思。


凯拉·奈特莉在伦敦电影节上


凯拉说,她这篇文章完全是对文化现实的评论,而不是媒体渲染的想要抨击谁:


I would suggest to those people in the media that they re-read the entirety of the essay and not just take one bit out of it because the comments that I made are completely about our culture that silences women's truths and forces us all to hide, and I absolutely did not shame anybody in any way, in fact quite the opposite.

我想建议那些媒体人去重读我那篇文字,不要断章取义。我那篇文章完全是在评论我们的文化,它让女性的事实成为缄默,迫使我们去逃避,我并不想打脸任何人,用意完全相反。


这件事你怎么看?欢迎在评论区留言。


编辑:唐晓敏 李雪晴

参考:镜报、美国周刊等


给双语君设星标


最近微信又改版了,小可爱们一定记得把双语君设为“星标”哦!


这样就能第一时间找到我们啦!学习英语不迷路!



设置“星标”步骤↓↓




推 荐 阅 读


牛津奇葩面试题:你愿意当吸血鬼还是僵尸?卫报记者回答亮了丨外媒说


外国人迷上中国小说?《三体》《射雕》之后,10家出版社抢这本书丨读书者说


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存