查看原文
其他

谁都逃不过“真香”理论,外国小哥砍价上瘾丨学中文懂中国

一年一度的剁手节双十一就要到了!

小可爱们,准备好你们的双手和钱包了吗!

什么?

攒了半年的工资和生活费还不够清空一次购物车?


涨工资,一时半会儿有点难!

作为普通消费者

我们不能从宏观上调整供需改变物价,

只能从微观层面入手

依靠我们的三寸不烂之舌,

在每一次购物的时候

向商家表达对其商品的热爱与囊中羞涩的事实,

通过往复的争取与让步,

唤起人与人之间的理解与关爱,

并进一步试图从商家利润中搜刮一些消费者剩余。


简单来说就是,砍价

 

“kǎn” means to cut down and “jià”means the price, so kǎnjià literally means to cut down the price.

“砍”的意思是削减、降低,“价”的意思是价格,所以砍价就是降低价格。



Bargaining is a huge deal here in China. It is acceptable in most Chinese stores, except in supermarkets or restaurants where the goods have the clear fixed prices.

在中国,砍价很常见。大多数商店接受砍价,但是在明码标价的餐厅和超市里,一般是不能砍价的。


Some even enjoy the process of kǎnjià and take pride in their abilities to secure a good price.

有些人很喜欢砍价这个过程,如果能以更便宜的价钱买到东西,他们会感到很骄傲。



Customers try to persuade sellers to give them a discount or drop the delivery fee.

买家一般都会和卖家讨价还价,例如商品打个折或者包邮。



There are some commonly practiced tactics when Chinese bargain online, such as calling the seller “deary”.

在网购砍价的时候有一些技巧,例如叫卖家“亲”。



初来乍到的Nathan童鞋走到北京街头

想跟大家讨教一下在中国砍价的绝招

最后他总结了三种方式:

 

01

Be nice(友善耐撕)





02

 Be cool (假装冷淡)




03 

 Walk away  (骄傲走开)



详细内容请戳下面视频~



福利

时间

你喜欢砍价吗?你有什么奇葩的砍价体验?.....快来跟双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享一下吧。

 

在评论区留言点赞排名前三的同学,将收到我们的精美礼品哦!


截止时间:10月30日(周二)上午11点



编导:Williams 栗思月  统筹:张菲菲

撰稿:陈靖怡 编辑:唐晓敏 主持:钟馨 Nathan

摄像:Williams 栗思月 剪辑:Williams 栗思月 

字幕:钟馨 熊诗音(实习)

文案:周星佐 熊诗音(实习)

制片人:周星佐

监制:柯荣谊 何娜

出品人:王浩

 

特别鸣谢:三里屯太古里,ZIRU YIN


推 荐 阅 读


英国小哥迷之穿搭惨遭嫌弃,只因衣柜里缺一套丝绸西装?丨学中文懂中国


有一群戏精朋友是什么样的体验?在线等,急丨学中文懂中国


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存