查看原文
其他

多国封杀华为?外媒打抱不平:有点儿太过了……丨外媒说

双语君 中国日报双语新闻 2019-03-29

► 8月23日 澳大利亚以“国家安全”为由发布禁令,禁止华为和中兴参与其国内的5G网络建设。

► 11月27日 新西兰以"网络安全风险"为由,对华为下达禁令。

► 12月1日 华为CFO孟晚舟在加拿大无端被拘。

► 12月10日 日本决定将华为技术和中兴通讯两家公司的产品排除出政府采购清单。


以孟晚舟事件为爆发点,部分国家对华为进行了围追堵截式的打击,这种打击到什么程度了呢?连西方媒体自己都看不下去了......




双语君(微信号:Chinadaily_Mobile)找了两篇有代表性的文章,一起来做个精读吧。



扣押孟晚舟真的过分了


《新西兰先驱报》12月12日发表社论称扣押华为高管的行为“太过了”(goes too far)


社论:因伊朗制裁而扣押华为一名高管太过了


美加行为实难容忍


文章批评了美国和加拿大扣押华为高管的做法,指出此种行为实在难以容忍。


...The US demand and Canada's compliance with seem outrageous. Meng Wanzhou is the chief financial officer of the giant digital technology company which is competing keenly with US firms and others for the next generation of services.

美国的要求和加拿大的服从令人无法接受。孟晚舟是一家庞大的数字科技公司的首席财务官,而该公司正在为下一代技术服务与美国公司和其他公司激烈竞争


图片来源:Canadian Press


文章表示,如果你觉得孟晚舟被扣押一事无可厚非,那你可以想想,如果这事儿落在美国头上,美国政府一定会闹个底儿朝天。


If this seems unobjectionable, consider what the reaction would be in Washington if an American company executive was being held in captivity at the behest of China's government for something so trifling.

如果加拿大扣押孟晚舟没什么好指责的,那么请试想一下,如果由于一些微不足道的原因,美国公司高管被他国根据中国政府的请求逮捕,美国将如何处理类似情况。


It would be a full blown international crisis, probably bringing threats from the White House of dire consequences.

白宫可能会发出不计后果的威胁,甚至爆发全面的国际危机。


dire adj. 可怕的;悲惨的;极端的



理由过于牵强


文中提到,美国单方面恢复对伊朗的制裁,并要求所有国家的企业停止对伊贸易。美国就是以孟晚舟违反了美国的对伊制裁为由,提出引渡要求。


之前双语君做了一篇外媒说,不知道大家是否记得。


其中援引了《金融时报》的一篇文章,提到大多数被控破坏对伊朗制裁的金融机构和公司都受到了重罚,但没有高管被捕


Most financial institutions and companies accused of Iran sanctions busting have been subjected to heavy fines, not the arrest of their executives. 

大多数被指控破坏伊朗制裁的金融机构和公司都曾受到重罚,但从未出现过逮捕其高管的情况。



这次,《新西兰先驱报》也持相同态度:


To seize and detain company executives for this is going too far.

逮捕和拘留企业高管的做法未免太过分了。


除了过分(going too far)外媒也想不到其他形容词了,词穷ing……




肯定中国政府态度


批评了美加政府的过分行为,该社论又进一步肯定了中国政府的态度。


文章表示,发生类似事情,任何一个国家都会强硬施压要求释放,中国政府的态度已经很克制了:


China's restraint in this situation so far is remarkable.

中国在这种情况下的克制是引人注目的。


Some would claim the risk was proven if China was to press more strongly for Meng's release, but any government would do the same if one of its nationals was detained on such a contentious issue.

有些人可能认为中国越是强硬施压要求加拿大释放孟晚舟,越是证明华为产品存在风险。但任何一国政府在面临其公民因争议问题而被捕的情况时,也都会这么做。



围剿华为“须三思”


尽管孟晚舟目前已被保释,但西方世界试图扼杀华为的动作并没有停止。


美国、澳大利亚、新西兰等国都颁布了针对华为的禁令,收紧了对华为的“围堵圈”。


对此种行为,新西兰前副总理兼外长、新中关系促进委员会主席麦金农在《新西兰先驱报》发表文章呼吁新政府妥善处理华为事件。


有力反驳“中国渗透论”


文章表示,新西兰对中国的指责总是缺乏证据。


而新西兰政府通信安全局拟禁用华为设备升级新西兰5G网络,恰恰表明中国并未干涉新政治决策


图片源自网络


The problem with the critical narrative on China has always been a lack of evidence.

对中国的批评指责总是缺乏证据的。


The recent GCSB ruling in respect of Huawei must surely be a body blow for those who allege the Chinese government is influencing New Zealand's policy-making.

对于那些声称中国政府正在影响新西兰决策的人来说,新西兰政府通信安全局(GCSB)最近关于华为的裁决,肯定是一个沉重打击。


效仿澳大利亚于新中关系无益


报道指出,新西兰政府指责中国的做法实际上效仿了澳大利亚。


澳大利亚的一些批评人士给部分澳公民或永久居民扣上“中国渗透”的帽子,最终导致两国关系恶化,新政府应考虑到这一风险,以免重蹈覆辙:


The result in Australia has been a marked deterioration in relations between the two countries. Visits by Australian Ministers to China were stopped for over a year which has prevented the Australian government raising with the Chinese the very issues it is concerned about.

澳大利亚的结果是两国关系明显恶化。澳大利亚部长对中国的访问中断了一年多,这阻碍了澳大利亚政府与中国在有关问题上的沟通。


New Zealand now finds itself in a similar situation, in light of the recent decision in respect of Huawei. The substance of the decision is not for me to debate, but the risk is that it complicates the already complex management of the trade and economic relationship at a time of geopolitical tension.

鉴于最近对华为作出的决定,新西兰的处境与澳大利亚类似。我们并非要讨论这一决定的实质内涵,但它的风险在于,在地缘政治日趋紧张的情况下,此事(新西兰政府拟禁用华为公司设备升级5G网络)可能会使新中两国经贸关系更加复杂。


重视新中关系健康发展


报道认为国家安全问题固然很重要,但处理好与中国日益多元的关系也同样重要,须谨慎处理这两个问题,学会与中国的相处之道。


We can and must co-exist with a growing China, and we have the opportunity to learn from the Australian example.

我们能够而且必须与一个不断发展的中国共存,并且我们是有机会从澳大利亚的案例中学到经验的。


Let's continue being frank and open with China about the issues we clearly disagree on.

让我们继续在明显存在分歧的问题上对中国保持坦率和开放。


Our relationship needs to be resilient enough to stand the occasional disagreement or disappointment.

我们的关系需要有足够的弹性,以承受偶尔的分歧或失望。



华为发表声明


近期,关于最近“五眼联盟”封杀、部分国家“跟风打压”的传闻,华为发表声明:


目前,华为在德国的业务一切正常;积极参与法国各运营商的5G建设;


在日本,正积极参与运营商的5G标书答复和实验局测试;


新西兰政府虽对运营商提交的5G方案有不同意见,但监管流程尚未走完,客户均表示与政府继续斡旋,与华为合作保持不变。




声明中,有一段话意味深长:


“公司全球经营整体稳健,希望大家按公司要求,不受外部舆论影响,坚定信心、聚焦工作,踏踏实实炼好内功,把5G做得更好,把业务做得更好。”



责任编辑:沈斌

编辑:周敏 李思佳 王荣 李雪晴

来源:《新西兰先驱报》

中国日报国际传播研究室和新媒体中心联合出品


推 荐 阅 读


ofo退款人数超千万!创始人戴威:为欠的每一分钱负责



25岁给瑞士总统做翻译,他的英语自学秘诀在这里


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存