查看原文
其他

“甭管什么东西,盘它!”用英语怎么说?丨达人分享

阿则外 双语君 中国日报双语新闻 2019-03-29

“甭管什么东西,盘它!”


“盘”这个字最近莫名其妙地从抖音火到了各大社交媒体……如果你还对此一头雾水,那就来听双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)给你科普下。


“盘”有回旋、回绕的意思,“盘它”就是拿在手里来回盘旋抚摸。



这原本是一个文玩界的用词,却因为德云社孟鹤堂的相声《文玩》而突然火了。




“干干巴巴的、麻麻赖赖的,

一点都不圆润,

盘它!”


↓↓↓戳视频↓↓↓



抓着什么盘什么,逮着什么盘什么,甭管能不能盘圆,先盘了再说。


于是,广大网友迅速地把“盘”这个字发扬光大了。


盘核桃的已经是入门级玩家了,高级玩家有盘小猫咪的、盘小刺猬的、盘仙人掌的、盘煤球的……抖音上甚至出现了“#万物皆可盘”的标签。



找点小一点的圆的东西,

盘一会儿就行了。

比如盘元宵:



享受巧克力在手中融化成浆的感觉,

原来摩擦真的可以生热……



既然都说“万物皆可盘”,

那不如就……



盘一盘,煤球就变煤渣……



这位网友,

你是练过金沙掌吗?

为了盘一盘,也是拼了

……



场面一度失控,盘着盘着就没了……

这难道就是案发现场吗?



友情提醒

铲屎官最好提前做好思想工作

并带着鱼罐头,连哄带骗地盘



后来,这个词已经不止是一个动作,“盘TA”就是表达对某种事物的喜欢,只想把TA捧在手心里反复揉捏。


说了这么多,问题来了。这个词到底怎么翻译?


Rotate


从这个词的起源说起,“盘”这个词,源于“盘核桃”这种动作。


在英语国家,听说过盘核桃的人似乎不多,但有不少人知道来自中国河北省的保定铁球。你长辈的抽屉里估计会有。



在英语中,保定铁球一般叫做Baoding balls,也经常称为Meditation balls冥想球,Stress balls减压球,Exercise/Health balls健身球。


虽然名称众多,但对“揉铁球”这个动作,称呼却比较统一,基本上都用Rotate这个动词来表示。例如下面这个句子:


Well-known strongmen have used shotput balls as Baoding balls, rotating them to develop forearm muscles and improve their grip.

有些著名的大力士,曾使用体育比赛的铅球作为健身球,抓在手中盘旋揉动,用以锻炼小臂的肌肉、增加抓握的力量。


在英语中,Rotate的定义是:以一个固定的中心或轴线、旋转运动,例如,地球的自转就称为Rotation。另外,Rotate还用来描述工作、职位的轮流;欧盟的主席职位,就是rotating presidency。


这样看来,如果只是用来描述“盘核桃”这个动作的话,Rotate应该是可以达意了。但是,要想表示由“盘核桃”引申出来“揉捏喜爱”的含义,Rotate就明显不够用了。


 Stroke、Caress和Pet


当表达双重含义“触摸”和“喜爱”时,又该怎么翻译呢?


“盘”这个词,把“触摸”和“喜爱”这两个意思结合起来,相当于用触摸来比喻喜爱程度的强烈。同时兼有“触摸”和“喜爱”含义的动词,英语中确实能找到几个,但都没有“盘”听起来那么带劲。


如果只是描述轻柔地抚摸,可以用Stroke表示。


He's a beautiful dog. Can I stroke him?


Caress也是表示用手抚摸,但含义除了“轻柔”,还带有“喜爱”或者“sexual”的意思。


His fingers caressed the back of her neck.


另外,在美国英语中,Pet作为动词,也有“轻柔地抚摸”的含义,对象通常是小动物或小孩。


但在英国英语中,Pet 主要用来描述性行为,意思接近Fondle(爱抚);在公共游泳池旁边,经常能看到No heavy petting 的温馨提示。


Palm


由此看来,要想在英语中找到能够和“盘”完全对应的词语,就只能放弃“抚摸”这个含义,使用其它表达方法,例如,to be all about something, to dig something, to be into something.


但是,这几个说法,都只能达意,失去了生动的形象;be all about 和 be into 甚至使用的不是动词,而是表示关系的介词。


如果非要转换成英语的话,“盘”也许可以翻译成Palm


Palm是个名词,本来的意思是手掌,用作动词,主要指变戏法时、用手掌隐藏物件。作为比喻,Palm有时也用来指欺骗、搪塞的行为,例如:


They were trying to palm the table off as a genuine antique.

他们企图把那张桌子,当作真的古董,售卖出去。


Palm虽然能够体现了“手掌”的行为,但在英语中,Palm并没有“喜爱”的含义。可是,仅仅在一个月之前,“盘”在中文里也没有“喜爱”的含义。


也许,和“盘”一样,说的人多了,英语中的Palm也会约定俗成地增加一个含义吧。


本文为中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)原创,未经授权,不得转载。


编辑:李雪晴

参考:中国青年报等


推 荐 阅 读


“幸灾乐祸”是我们的天性吗?


中文成为世界通用书面语?BBC表示:很可行!丨外媒说


好嗨哟!2.5天小长假?网友:先保证我的双休日再说丨今日热词打卡


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存