查看原文
其他

“流浪大师”沈巍登上《华邮》,美国人用这个词评价他丨达人分享

本文转载自“侃英语”,已获授权


前段时间,朋友圈热传一张图:

 

 

这位网友恶搞了一把《圣经》选段,把原本描述耶稣的段落,套用在“流浪大师”沈巍的身上。结合配图看文字,还真的没有违和感……

 

如果你还不知道“流浪大师”沈巍的话,那可就真的out了。


近来,这位上海的流浪汉成了网红,每天有成百上千的粉丝慕名而来,或聆听、或合影、或拍视频,一度导致上海一个街区的交通瘫痪。


很多人在抖音上发了一段他的讲话视频,瞬间斩获几万甚至及几十万点赞,人气超过很多明星。



最近,这位“流浪大师”的事迹漂洋过海来到美国,登上了主流媒体——《华盛顿邮报》(The Washington Post)的显著位置。


 

这篇文章的大标题如下:

The Internet was obsessed with this philosophy-quoting homeless man in China. Now he's fled the fame.

中国网友迷上了这位出口成章的流浪汉。现在,他正逃离所谓的“名气”。


这里有几个词用的很棒。


Be obsessed with表示“沉迷于、迷恋于”;philosophy-quoting是一个合成词,字面意思指“引述哲理的”,可以意译为“出口成章的”,或“引经据典的”;fled的动词原型为 flee,表示“逃离”。

 

下面来看看《华盛顿邮报》是怎样报道的。

 

文章开头第一句话是:

The "Vagrant Master" has been offline for more than a week.

这位“流浪大师”下线已超过一星期。


vagrant /ˈveɪɡrənt/:流浪者


终于知道“流浪大师”的英文说法了吧?另外,这个“offline”用得很“互联网”。沈巍是网红,但最近网上不见他的踪影,可不就 offline(下线)了么。

 

文章的这一段,语言精炼,向美国读者介绍了沈巍的基本情况:

 

He is a vagabond who doesn't have a social media account and doesn't own a smartphone. He defied stereotypes: Shen is educated and eloquent, and he provides for himself. He is dubbed the Vagrant Master or Master Shen on the Chinese Internet, and his every word has been recorded by live-streamers, shared across social media in the form of 15-to-30-second videos and closely watched and analyzed by millions.

他是一个没有智能手机、也没有社交媒体账号的流浪者。但是他打破了人们对流浪汉的刻板印象。沈巍是一个受过教育、口才极佳的人,而且自给自足。他被中国网友冠以“流浪大师”或“沈大师”的称呼。他的每一句话都被拍直播的人记录下来,然后以15-30秒短视频的形式分享在社交媒体上,进而被数百万人关注、评论。


 

这个段落有一些英文表达特别地道,比如:

 

Vagabond [ˈvæɡəˌbɒnd] 指“流浪者”,跟标题里的vagrant是同义词;stereotype表示人们的“刻板印象”; eloquent表示“口若悬河、滔滔不绝的”;provide for oneself 表示“自给自足的”;someone is dubbed sth. 表示“某人被冠以……的称呼”。

 

另外,我们学到了“拍直播的人”叫 live-streamer,进而我们知道了“直播”的说法是 live-streaming。

 

下面这段,更是全文的精华:

Shen quickly became an antihero for those tired of trying to climb social and economic ladders in a country obsessed with youth, novelty, education, fame, wealth and good looks.

在这个崇尚年轻、新奇、教育、名声、财富和颜值的国家,人们为了生计奔波,沈巍很快成为了他们的“反英雄”。


这段点出了沈巍走红的原因所在。当所有人都崇尚年轻、颜值、财富的时候,一个蓬头垢面、热爱读书、出口成章的流浪汉,确实会让大家眼前一亮,也让为生活所累的人们找到了心灵的港湾。

 

文章使用了一个词叫:antihero

 

Anti这个前缀,表示“反……”或者“抗……”,比如anti-bacteria soap(抗菌肥皂);Anti-Japanese war(抗日战争);anti-social behavior(反社会的行为);anti-aging pills(抗衰老的药片)。Anti-hero自然指“反英雄”了。

 

反英雄仍然是英雄,不是反派哦!“反英雄”身上通常有着强烈反差,比如劫富济贫的绿林好汉,再如沈巍,虽蓬头垢面,但热爱读书,拥有丰富的知识储备,口若悬河。

 

文章的最后也交代了他要逃离名气的原因:

 

This viral star quickly came to think he was being exploited. "I know people are treating me like a monkey", "Nobody came to see me with a pure heart. They did this for money."

 这位“流量明星”很快意识到自己被一些人利用了。“我知道人们看我就像看猴子”、“没有人真心过来看我。一些人拍我只是为了钱”。


这里的viral star非常地道。这里的viral不是“病毒的”,而指“像病毒一样传播”。某个人或事物在网上爆红,就可以说成“go viral”。我们可以把viral star译为“流量明星”。

 

美国网友又是如何看待这位“流浪大师”的呢?

 

 

@Who Doneit:

On the internet, everyone hungers for something real.

在互联网上,每个人都渴望真实。


@Russia is a red state too

pack of vultures

一群秃鹫。(秃鹫爱吃腐肉,这里比喻利用沈巍来赚流量、赚钱的网络播客们。)


 

@markofpa1:

The internet a blessing and a curse.

互联网是福也是祸。(Blessing 指“祝福”,curse指“诅咒”。确实,对于沈巍,成也互联网,败也互联网。)


@LudiMagisterJosephusIII:

Sort of like hemorrhoids. An itch you just can't stop scratching.

有点像痔疮,越挠越痒。


@Oldsnow:

Master Shen's behavior and views are part of an honored tradition going back thousands of years in Asia. It's too bad the internet has altered things so much as to make his life difficult.

沈大师的行为和观点可以追溯到几千年前的亚洲。可惜互联网改变了这些东西,让他的生活变得更痛苦了。


归纳一下,《华盛顿邮报》这篇文章大概用了三个词,来评价流浪汉沈巍:

 

► vagrant master(流浪大师)

► viral star(流量明星)

► antihero(反英雄)

 

你喜欢哪个?

 


推 荐 阅 读


哈里梅根开通Ins新账号,吸粉速度创吉尼斯世界纪录!


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存