查看原文
其他

那个把“人设”说成people setting的,放学别走!丨达人分享

侃哥 中国日报双语新闻 2019-04-27

文章转自“侃英语”,已获授权


最近,娱乐圈“人设崩塌”的情况有些严重。


前年的薛之谦、白百合;去年的 PG one、陈羽凡、范冰冰;再到今年的吴秀波、翟天临、赵立新……

 

人设崩塌,这也算是个网络热词了,今天侃哥就跟大家侃一侃这个词用英语如何表达。

 


首先,“人设”是什么意思?


其实“人设”来自于日语动漫里的一个术语:キャラクターデザイン,其实就是“人物设定”,或者“角色设定”,用英语表达则为“character set ”。主要包括:角色的造型、身材比例,服装样式,不同的眼神以及表情,并表示出角色的外貌特征,个性特点等。

 

 

但现在网络上咱们常说的“人设”,大概指的就是公众人物在大众面前设定的形象,比如:“国民老公”(王思聪)、“毒舌”(金星)、“蛇精病”(邓超、王祖蓝)、“段子手”(薛之谦)、“文青”(胡歌、黄磊)、“老干部”(靳东、霍建华)……

 

有“人设”的公众人物一般会在外人面前营造和固化自己的形象,比如,“自黑型人设”就是要不停拿自己开涮,“老干部型人设”就要永远要一本正经地讲道理。其实这种概念,挺像一个英文单词—“stereotype(刻板印象)


 

如果某个公众人物没有扮演好自己的“人物设定”,出了个什么事情而声名俱毁,颠覆了之前留给大家的原本积极的印象,就叫做“人设崩塌”。


一般有“崩塌”风险的人设大多是“白莲花”、“圣母”、“好男人”等,因为这样的形象要求太高了,稍有不慎就会崩


“崩塌”在英语中叫做:collapse,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。

 

我们可以用“同义替换”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯:


01

“与……不一致”


这个句型可以用以下三个表达:


1. be inconsistent with


2. be not in line with


3. fail to correspond to


比如:他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。


我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image. 


benevolent [bə'nevələnt] adj. 慈善的;仁慈的;乐善好施的


02

“颠覆自己一贯的形象”


颠覆:defy; go against; run counter to;


一贯的形象:one’s longstanding image


比如:这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。


可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image.

 

03

“一方面…;另一方面…”


这种说法通常指两种方面是相反的。


句型为:on one hand,...; on the other hand…


比如:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。

 

这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪,英语可以写成:


On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is! 


hypocritical [.hɪpə'krɪtɪk(ə)l] adj. 伪善的;虚伪的


大家理解了吗?有时候咱们不能直译,而是要采取一种“同义替换”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。



推 荐 阅 读


“你的大学专业是什么?”这波灵魂问答看得网友们扎心了


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存