查看原文
其他

于准:一个长着中国脸的英国外交官丨新中国人No.2

王铭洁 张菲菲 中国日报双语新闻 2019-05-31

欢迎来到中国日报欧洲分社系列栏目《新中国人》第二期。



还记得上一期的那位肚皮舞娘美食博主美女银行家么


今天我们带大家认识一位另一种风格的精英,他就是于准(Jack Yu),一个土生土长的中国人,却反客为主代表英国当过驻中国外交官


“新中国人”不仅能走到世界更多的地方,还能走上更高的领导舞台,这就是于准的“新中国人”范儿。



曾读万卷书,却不识英国真面目


从文学名著中阅读英国,到在国际舞台上代表英国,对于于准来说,只差一个在英国文化教育协会(The British Council)工作的距离。

 

图源:British Council网站

 

英国文化教育协会? 没错,考过雅思、ACCA的小伙伴都熟知它的大名,这个组织就是这些国际性英语水平测试的管理方,总部设在伦敦。


目前,它已在110个国家推广英国文化和软实力。在中国,它是英国驻华大使馆的文化和教育处,于准之前在那里担任这个部门的外交工作。 


于准


可以说,于准曾代表过这个国际机构。


中国人代表外国机构,是因为天生海外背景吗?还真不是,于准是土生土长的中国人,有一颗如假包换的“中国心”。

 

于准说,读书的时候英国只是抽象地存在于书本中。直到大学毕业后,他找到了一份在重庆的英国总领馆处理国际事务的工作,这个抽象的存在才渐渐变得具象起来。



Before I worked for the British consulate-general in Chongqing, I'd never been to the UK. I read British literature, the Dickensian type along with Shakespearean sonnets – that's how I approached English culture. I thought London was very foggy and people wore bowler hats. That was my impression or my stereotypical image of the UK.

在我进入重庆英国总领馆工作前,我从来没有去过英国,仅仅靠着英国的文学作品——很多都是狄更斯的作品和莎士比亚的十四行诗——这就是我接触英国文化的方式。我印象里的伦敦雾很大,大家都戴着圆顶礼帽。那是我对英国的印象,最为刻板的印象。


sonnet [ˈsɒnɪt] n. 十四行诗


And then I had, with the job, the opportunity to visit the UK and to see London with my own eyes. So that certainly for a young graduate was an eye-opener for me.

然后凭借这份工作,我终于有机会来到英国,亲眼看到伦敦,这对一个年轻的大学毕业生来说,无疑是大开眼界。


后来行万里路,游刃于中英之间


具象了的英国,从此在于准眼里就再没有模糊过。


从英国文化教育协会开始,在接下来的近二十年的职场生涯中,于准一直在英国公司或者组织工作,丰富的工作经历使他成为了“英国通”。

 


机会总留给有准备的人,更何况是一直都在准备的人。


多年后,于准发现英国文化教育协会有一份派驻中国的工作,苦心经营自己多年的他当然不会放过这个机会。

 

这个职位竞争十分激烈,作为唯一的华裔应征者,早年在重庆英国总领馆工作的经历成为了他的加分项。



I was probably the only Chinese who applied for that. Most of the others were British colleagues. I think I'm sort of lucky because I had that experience.

在当时,我可能是唯一申请这个职位的华裔,剩下的大多数都是来自英国本地的竞争者。我觉得我特别幸运,因为有着过去这段经历……


结果自然是不负众望。虽然于准承认争取这份工作的动力主要来自家庭,但抓住了机会,就更要把握好机会。他要干得漂亮,因为他有自信:



That time my boy was eight, I wanted him to be able to speak more Mandarin, and also, going back to China, we could live with my parents or my parents could visit us more frequently. Second, I think there's lots the UK can do to engage with China, but you have to really understand how things are done in China, so it works both ways.

那时我的孩子只有八岁,我希望他能多讲普通话,也希望他能回到中国,我们可以和我的父母一起生活,或者我父母也可以更多地来看看我们。其次,我认为英国在很多领域可以与中国有更紧密的联系,但你必须真正了解在中国这些事情是如何做成的,所以这是事情的两个方面。


看,在中国亦客亦主,在英国反客为主,有底子,就是这么自信!

 

中国脸的英国外交官,到了中国会发生什么?



One of the memorable moments came when I went to meet with Chinese government bodies. They expected to see someone blue-eyed and with blonde hair. So when I turned up, in this instance with a British colleague, the host mistakenly thought my colleague, who happened to be my junior, was me. Actually they were very friendly and shook hands with my colleague and introduced him to a grand sitting at the top table. So it was all very amusing, and then my colleague had to explain that actually I was the person he needed to talk to.

会有这样的小插曲:当我去会见中国政府官员时,他们本以为谈判对象是金发碧眼的外国人。所以当我作为英国外交官出现在他们面前时,尤其是和英国同事一同出席时,主办方会错误地把那个职位比我低的同事误认作我——他们会非常友好地和我的同事握手并且邀请他落座在主桌非常重要的位置上。这真的很有趣,然后我的同事不得不解释,实际上我才是他们需要交谈的人。



插曲不代表尴尬,而是打开话匣子的由头,这是外交官的本能。


I just find it really quite funny. It's a good icebreaker. They asked about my background and how I came to become a British diplomat even though I was born and brought up in China.

我只是觉得这很有趣。这其实是个很好的破冰活动,他们会开始问起我的背景,比如为什么我生长在中国却成为了英国外交官......


icebreaker [ˈaɪsbreɪkə(r)] n. 破冰船; 使气氛活跃的东西,打破僵局的东西


曾经沧海难为水


从书中阅读英国,到实地体验英国,再到成为连接两国的纽带,于准经历了从仰望到被仰望的转变。


Born in China, I'm Chinese, but throughout my career of almost 20 years, I've always worked with British people or British companies or British organizations, so I feel very much China-UK is in my DNA.

我在中国出生,我就是中国人。但在整个近20年的职业生涯中,我一直在和英国人、英国公司或英国的组织打交道,所以我真的觉得,我的身体里可能同时生长着中英两国的基因。



现在,于准在伦敦金融城担任一家国际知名律所的中资业务开发总监,带着两种基因,他戏称,自己会做有着英文字幕的中文梦,或是有着中文字幕的英文梦


相比早年的中国移民,于准认为自己的时代是幸运的:



I think the priorities those days were first of all to survive without any connection or how to establish themselves financially, economically, so many of them ended up working in Chinatown. Compared to us, they had to work in the kitchen, had to earn a living. We come from a sort of more fortunate time now. I think we can afford to go to places and actually enjoy ourselves in addition to our busy working life.

在那段时间里,人们的首要诉求是要养活自己,所以有很多人最后都选择在中国城打工。他们只能在厨房里工作,不得不四处谋生。现在的我们生活在一个更幸运的时代,我们有能力去很多地方,在紧张的工作之余享受生活。 


新中国人不再是为了生计去移民,而是为了沟通去连接。



I feel myself very much one of the bridges of the new Chinese generation, given my background in international affairs, diplomacy, legal services and commerce. I feel these fields can be an active bridge connecting Chinese people and Chinese society with their British counterparts.

有过国际关系、外交、法律、商业等领域工作经历后,我感觉自己就像一座桥、一条纽带,在自己的领域连接起中英两国和两国人民。


时代的幸运儿于准抓住了时代赋予他的机会,更以“新中国人”创造出自己的时代。


关注《新中国人》,认识更多更牛的海外中国人。


下一期,我们将推出一位“牛妈”,儿子是伊顿牛津学霸,职业是查尔斯王子顾问,她却还有新“梦想”。


记者:王铭洁 张菲菲

编辑:左卓

实习生:徐天一

中国日报欧洲分社出品



推 荐 阅 读


她是华人银行家,也是“肚皮舞娘”和“美食主播”丨新中国人No.1


灭霸同款水果意外走红!果农:我不知道灭霸是谁,但我很感谢他!


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存