查看原文
其他

日本要求外媒写对首相名字:是安倍晋三不是“晋三安倍”!

双语君 中国日报双语新闻 2019-05-31

常读外媒的人会发现,和中文姓在前、名在后的中文译法“安倍晋三”不同,在英文媒体里,日本首相的名字通常被写为“Shinzo Abe”(晋三安倍)


据外媒报道,日本外相河野太郎 (Taro Kono)21日向外国媒体呼吁,将“安倍晋三”译为Abe Shinzo


尊重日本传统,正确翻译日本首相的名字,“就像写中国国家主席习近平(Xi Jinping)、韩国总统文在寅(Moon Jae-in)的名字时一样”,把姓放在前面,名字放在后面。


日本首相安倍晋三 图源:视觉中国


《华盛顿邮报》写道,在包括特朗普访日、G20等在内的一系列国际事件之前,日本开始“昭告天下外媒”,把日本首相的名字写对。


“The new Reiwa era was ushered in, and we are hosting the Group of 20 summit. As many news organizations write Chinese President Xi Jinping and South Korean President Moon Jae-in, it is desirable for Prime Minister Shinzo Abe’s name to be written in a similar manner,” said foreign minister Taro Kono at a news conference Tuesday, according to the Mainichi Shimbun.

据日本《每日新闻》报道,日本外相河野太郎在21日的新闻发布会上表示:“日本迎来了新的令和时代,也要举办二十国集团峰会了。很多新闻机构都将中国国家主席的名字写为习近平,把韩国总统的名字写为文在寅,因此,也希望将日本首相的名字写为正确的顺序‘安倍晋三’。”


《纽约时报》:晋三安倍?日本外相说,那不是首相的名字


《华盛顿邮报》:日本“昭告天下:叫他安倍晋三,而不是晋三安倍


《华盛顿邮报》写道,外媒对中韩人名的译法是出于惯例,而日本“姓名倒置”的译法也是有很长的历史的。


据悉,日本人名英文拼写采用西方的顺序,始于明治时代,是当时日本国际化的举措之一。


For almost a century and a half, however, Japanese names have been written in English the opposite way round, with the given name first. This practice was adopted during the Meiji Era as a part of broader attempts at internationalization and has now become standard, though exceptions exist and many historical names are still written with the family name first. 

但一个半世纪以来,日本人姓名译为英文时,通常将名写在前面。日本明治时代为了更加国际化,采用了这种形式,并逐渐成为标准。当然也有例外,许多历史人物的名字翻译依旧是姓在前。


图源:华盛顿邮报


但到了2000年,日本又希望能够回到日本语言传统惯例上来。


据共同社报道,日本国语审议会(the National Language Council)曾于2000年提交报告称“应认识到语言和文化的多样性,并加以活用。在罗马字写法方面,采用先姓后名的顺序比较理想”。


文化厅当时也向政府机关、都道府县、国公私立大学、报纸广播电视出版行业提出了要求。


但报告内容似乎未达成共识,国际社会和日本民众依旧习惯英译人名时采取西方“先名后姓”的传统。


而在21日的新闻发布会上,河野太郎表示,鉴于日本迎来了新年号,而且6月份又要举行二十国集团峰会,2020东京奥运会也即将到来,现在是做出改变的时候了。



The hope is that with the new era will come a greater willingness for change.

希望随着令和时代的到来,人们改变的意愿也会更加强烈。


"I am planning to issue a request to the international media," Kono said, adding he hoped Japanese English-language media would follow suit.

“我打算向国际媒体发出请求”,河野表示,同时他希望在日的英语媒体也能接受这一请求。


外媒会听话吗?华邮:不确定


据《华盛顿邮报》报道,美国政府是否会听从日本外相的要求,目前尚不确定;而在日本政府内部,这个问题似乎也并没达成一致。


It is unclear whether the U.S. government will conform to Kono’s request. It also remains unclear whether the entire Japanese government is behind the idea.


CNN指出,美国大部分媒体使用的都是美联社格式指南(AP Stylebook),其中对中国人的姓名和美国人的姓名都有非常明确的体例要求,但却没有包含日本人名的书写规则。美联社报道相关新闻时会将日本首相姓名译为“Shinzo Abe” 。


据《每日新闻》报道,日本外相河野太郎上月告知议会外务和国防委员会,他将英文名片上的名字改成了姓在前名在后,希望全政府可以讨论这一问题。


日本外相河野太郎 图源:AFP/Getty Images


但一些官员却表示:你征求过日本群众的意见了吗?


But Japan Sports Agency Commissioner Daichi Suzuki has said the public should be consulted before the move.

但日本体育厅厅长铃木大地却表示,在改名前需要征求公众意见。


“We should be deciding after spending some more time examining how discussions among the public are,” Suzuki said, according to the Mainichi Shimbun.

据《每日新闻》报道,铃木说:“我们需要花些时间,听取公众是如何讨论此事的”。


关于人名英译书写习惯的更改,日本民众观点不尽相同。来看中国日报东京站记者采访:


虽然说日本和中国韩国一样都是亚洲文化圈,在国内都是姓在前名在后,但是我觉得日本作为一个更加与国际接轨的国家没有改变的必要,改了会引起好多不必要的误解。再说一直都这么说,也这么学的,突然要改不是很麻烦吗?


——藤岡美紀,东京出版公司职员


日本并不是英语圈国家,我原来也觉得先说姓再说名的方式比较好。可是日本为了和美国保持一致,在学校里的英语课上就开始教小朋友们先写名字再写姓。因此,日本人长期以来已经耳濡目染觉得先说名字再说姓也很正常,我觉得没有必要为了G20非要把这种习惯变过来。


——中亚夕实,大阪商务公司职员


我觉得这样的改变比较好,就应该叫我吉田圭一郎,Yoshida Keiichiro,因为亚洲文化都是重视家庭文化的,先说你是谁家的,再说你是谁。先有家才有你,应该这样。


——吉田圭一郎, 东京广告公司职员


网友在Twitter上也纷纷留言发表自己的观点。


我邮件的电子签名多少年前就一直是先姓再名了。太麻烦了我就不找了,也许已经10年前的事情了。


非常赞同。这是理所当然的事情。


我真的很早之前就对这个有疑惑了。是否有必要连这种事情也要适应外国啊?看到这个消息就开心。


这个事情嘛,或许有人会说会引起混乱,但是在欧美也常有姓在前名在后的情况,别的地方也有。我觉得这样很好。


内阁官房长官菅义伟指出,做出调整需要考虑诸多因素。文部科学大臣柴山昌彦21日表示,虽然一些人对此感到担忧,但文部科学省还是呼吁其他政府机构做出改变。


记者:王旭

编辑:李雪晴

实习生:王曌君茹

综合来源 :CNN 中国日报网 共同社 华盛顿邮报 NPR等

推 荐 阅 读



对于任正非昨天的采访,外国网友是这样评价的……丨外媒说


儿子是伊顿牛津学霸,职业是查尔斯王子顾问,她却还有新“梦想” 丨新中国人NO.3


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存