查看原文
其他

中俄元首会谈,定了这些大事!丨今日热词打卡

双语君 中国日报双语新闻 2019-08-03
今日热词



中俄新时代全面战略协作伙伴关系

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era


国家主席习近平5日在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)会谈。


两国元首高度评价建交70年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。


During the meeting, the two heads of state highly evaluated the development of bilateral ties over the past 70 years, agreed to uphold the notion of good neighborliness and win-win cooperation, develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era in a bid to take bilateral ties to a higher level and better benefit the peoples of the two countries and the world as well.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。新华社记者 丁海涛 摄


习近平指出,这是我连任国家主席后,首次对俄罗斯进行国事访问,也是2013年以来第八次到访俄罗斯。当前,中俄关系在高水平上持续、稳定、健康发展,处于历史最好时期。


Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.


双方坚定支持对方维护本国核心利益,政治和战略互信坚实牢固;积极推进各领域合作,两国关系内生动力不断显现,利益交融日益深化;积极参与国际事务和全球治理,为维护世界和平稳定和国际公平正义发挥了重要建设性作用。


Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.

China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。这是两国元首在会谈前握手。 新华社记者 李学仁 摄


习近平强调,今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起点。


The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.


身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。


Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.


中方愿同俄方携手努力,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,让两国人民在双方合作中有更多获得感,在国际事务中贡献更多“中俄方案”。今天我同普京总统签署两项重要声明,一是宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,在两国建交70周年这一重要年份,赋予双边关系新的定位和内涵;二是宣示共同维护全球战略稳定,体现中俄的担当精神和两国战略协作的积极效应,这在当前具有特殊重要意义。


He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.


习近平指出,当今世界不稳定性不确定性上升。加强中俄关系是历史的召唤,是双方坚定不移的战略选择。


Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.


双方要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。


He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.


要促进两国经贸合作全面提质升级,推进两国战略性大项目和新兴领域合作同步发展,加强经贸、投资、能源、科技、航空航天、互联互通、农业、金融、地方等领域合作。


Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。 新华社记者 李学仁 摄


要积极推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,致力于促进地区一体化和区域经济融合发展。


The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.


要加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。


To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.


中俄作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护多边贸易体制,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量,为构建人类命运共同体作出新贡献。


He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。这是会谈前,普京总统在克里姆林宫乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。 新华社记者 丁林 摄


普京表示,热烈欢迎老朋友习近平主席访问俄罗斯,祝贺中华人民共和国成立70周年,新中国诞生第二天,我们两国就建立起外交关系。建交70年来,在双方共同努力下,俄中关系达到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。


Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful.


俄中建立起名符其实的全面战略协作伙伴关系,不仅造福了两国人民,也成为维护全球安全和战略稳定的重要力量。我们不能满足已取得的成就,还要把两国关系发展得更好。


The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said.
Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。这是两国元首步入会场。 新华社记者 谢环驰 摄


在当前复杂多变的国际形势下,习近平主席此访意义重大,将为新时代俄中关系发展注入强大动力。


Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said.


俄中两国要继续加强在重大国际和地区问题上的协调协作,共同应对单边主义、保护主义带来的挑战,维护世界和平与稳定。


Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability.


俄方致力于同中国深化经贸、农业、金融、科技、环保、通信、基础设施建设等领域合作,加大地方交往,增进教育、文化、旅游等人文交流。


The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him.


俄方愿向中方提供充足的油气能源,愿增加对华出口大豆等农产品,希望加快欧亚经济联盟同“一带一路”的对接。


Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。 新华社记者 李学仁 摄


会谈后,两国元首共同签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》、《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于加强当代全球战略稳定的联合声明》,并见证了多项双边合作文件的签署。


Following the meeting, Xi and Putin signed the statements on elevating bilateral ties to the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and on strengthening contemporary global strategic stability.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。这是会谈后,两国元首共同会见记者。 新华社记者 姚大伟 摄


《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》指出,中俄关系进入新时代,迎来更大发展的新机遇。


According to the joint statement on the strategic partnership, the China-Russian relationship has entered a new era, and is facing new opportunities for greater development.


双方宣布,将致力于发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系。其目标和方向是:守望相助,相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整。


It said that the goal of such a new kind of partnership is for both sides to give more support to each other as they seek to take their own development paths, preserve respective core interests, and protect sovereignty and territorial integrity.


6月5日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。 新华社记者 谢环驰 摄


为此,双方将进一步开展相关领域互信合作。深度融通,就国家发展战略对接进行密切协调和战略协作,拓展经贸和投资互利合作。在推进“一带一路”与欧亚经济联盟对接方面加强协调行动。开拓创新,更加全面挖掘两国关系潜力和发展动能。普惠共赢,维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。


Therefore, said the statement, the two sides will closely coordinate with each other in aligning their development strategies, expand mutually beneficial cooperation in economy and trade, as well as investment, and further tap into the potential of bilateral ties.


声明指出,发挥两国元首战略引领作用,将政治合作、安全合作、务实合作、人文交流、国际协作作为中俄全面战略协作伙伴关系的重点领域。充实中俄全面战略协作伙伴内涵。


The statement also said the two sides will give full play to the guiding role of the two heads of state in developing bilateral ties, and will regard political, security, practical, people-to-people exchanges, as well as international coordination cooperation as priorities of the China-Russia partnership.


Notes

国事访问 state visit

中俄建交70周年 the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship

新时代全面战略协作伙伴关系 a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era 

睦邻友好 good neighborliness

合作共赢 win-win cooperation

人文交流 people-to-people exchanges

核心利益 core interests

全球治理 global governance

国际公平正义 international fairness and justice

新兴领域 emerging fields

多边贸易体制 multilateral trading system


编辑:左卓

来源:新华社



推 荐 阅 读


中国会封杀苹果吗?库克的回答亮了……


记住今天!中国正式发放4张5G牌照,华为发声


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存