查看原文
其他

口译时遇到不会翻的笑话咋办?这招太硬核了……

世纪君 中国日报双语新闻 2019-08-03

本文转载自21世纪英文报,已获授权


口译翻译者在进行实时翻译时,有同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)两种形式。



美国资深口译员Barry Slaughter Olsen从事该行业已有25年,现在他在视频中通过真人演示,详细讲解了实时传译的不同方式、口译员笔记方式以及经常会遇到的情形和困难。


点击观看视频:



比如,如果发言者说了粗鲁的话,是翻还是不翻?

Barry表示:需要如实翻译。





遇到不会翻的笑话或根本无法翻译的梗时又该怎么办?


方法就是……直接请对方笑!





网友看完表示:“对于笑话的处理简直太机智了!” 


大家也纷纷向口译员们表示致敬,这真的是份非常辛苦和消耗脑细胞的工作啊!

不过,正如资深口译Barry在视频末所说,虽然这份工作很难,但也是重要的,“因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。






推 荐 阅 读


他是中国第一代男模,年过半百,半年狂瘦40斤!


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存