其他
口译时遇到不会翻的笑话咋办?这招太硬核了……
本文转载自21世纪英文报,已获授权
口译翻译者在进行实时翻译时,有同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)两种形式。
美国资深口译员Barry Slaughter Olsen从事该行业已有25年,现在他在视频中通过真人演示,详细讲解了实时传译的不同方式、口译员笔记方式以及经常会遇到的情形和困难。
点击观看视频:
比如,如果发言者说了粗鲁的话,是翻还是不翻?
Barry表示:需要如实翻译。
遇到不会翻的笑话或根本无法翻译的梗时又该怎么办?
方法就是……直接请对方笑!
网友看完表示:“对于笑话的处理简直太机智了!”
大家也纷纷向口译员们表示致敬,这真的是份非常辛苦和消耗脑细胞的工作啊!
不过,正如资深口译Barry在视频末所说,虽然这份工作很难,但也是重要的,“因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。”
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑