查看原文
其他

加拿大航空不说“女士们先生们”,改成这个词了……丨达人分享

侃哥 中国日报双语新闻 2019-10-25
本文转载自“侃英语”,已获授权


坐飞机时,我们经常听到广播里说:


Ladies and gentlemen, Welcome aboard!女士们先生们,欢迎登机。


在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。


但最近,加拿大航空(Air Canada)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。

先来看看 CNN 的报道:



Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.

加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。


flight attendant: 空中乘务员gender-neutral: 中性的term: n. 术语
During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen." 

飞机广播词中,“everybody”的称呼将取代“ladies and gentlemen”。


announcement: n.公告replace: vt.替代


这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”


加拿大航空的官员这样解释:


"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."

我们会努力让选择乘坐加航的乘客感到舒适和被尊重。


work hard to:努力做某事make sure:确保



CNN 的报道中还提到了此次称呼修改的背景:


This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."

这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。


gender option:性别选项
identification card:身份证(ID card)
unspecified: adj.不明确的
undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)


传统上,人类被划分成 male(男性)和 female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别选择扩充为三个了:

男性(M)

女性(F)

不明(X)


字母 X 代表“不明”或者“第三性别”(the third gender)


据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。



有人可能会问了,这“第三类性别”到底指什么?


其实除了男女性别,还有一部分人属于transgender(跨性别者)、intersex(双性人),或是对自己性别认定障碍的人士。


加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。


对于这一新闻,有国内网友调侃道:中国的高铁播音系统称“旅客朋友们”,真是很先进了。


你怎么看这一称呼的修改?

China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓



推 荐 阅 读


法定婚龄要不要改?官方:“男22女20”暂时不改!


女性择偶时最看重的到底是什么?排在第一位的是……丨夜听双语


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存