查看原文
其他

值得细读!为什么面对疫情,世界要相信中国?

The following article comes from 世界观 Author 解冰,文综铎

导读


新型冠状病毒来势汹汹,面对这一人类共同的敌人,世界应该如何看待中国,又该如何应对?且看本文分析。


世界卫生组织(WHO)1月30日晚间(北京时间31日凌晨),将发生在中国湖北的新型冠状病毒导致的肺炎定义为“国际关注的突发公共卫生事件”,并肯定了中国政府展现出来的勇气和担当,呼吁加强国际合作。在此之前,联合国秘书长古特雷斯表示,在此关键时刻,联合国与中国政府和人民坚定地站在一起。
The World Health Organization affirmed China's courage and responsibility late on Jan 30 (early Jan 31 Beijing time) while defining the outbreak of novel coronavirus-borne pneumonia as a "public health emergency of international concern", and called for strengthening international cooperation. Earlier, United Nations Secretary-General Antonio Guterres said the UN stands firmly with the Chinese government and people at this critical time.

两位世界重量级组织的表态,传达给世界同一个信息是:相信中国。
Thus two of the planet's most representative and authoritative international organizations shared one identical message to the world: Believe in China.

回顾历史,人类一直在上演与传染病的战斗。自1980年天花被扑灭以后,每年都有以生物为感染源的新兴传染病出现。当前,人类最凶恶的敌人之一——新冠状病毒正以残忍的手段和惊人的速度袭击这个星球上持续最久的古老文明,挑战人类在未知和不确定危机面前维系亲和团结的智慧与意志,迫使中国奋起阻击来保卫人类命运共同体的公共卫生。截止到目前为止,新型冠状病毒已在中国导致400多人死亡,剥夺了亿万人同亲朋欢聚庆祝春节的自由和快乐,并潜入海外。
Human beings have been warring with infectious disease throughout history. Since smallpox was eliminated in 1980, new infections arising from biological pathogens emerge every year. The novel coronavirus has in China claimed over 400 victims, reduced thousands to agony, and deprived millions of their freedom to enjoy Spring Festival with kith and kin. 

它的残酷可比2003年在全球夺去910条生命的SARS病毒和2013-2016年在西非杀死11300人的埃博拉病毒,也类似美国疾病控制中心报告的估计已经造成万人死亡的流感病毒。
Its perniciousness is inferable to SARS (severe acute respiratory syndrome), which claimed over 910 lives worldwide in 2003; to the Ebola virus that killed about 11,300 in West Africa between 2013 and 2016; and to seasonal influenza that caused an estimated 10,000 deaths in the United States according to data from the US Centers for Disease Control and Prevention.

这些人类大敌不具有性别、种族、地域、政体、国别等标签,也与政治无关,攻击的是整个人类。它们利用我们危机应对的短板,提醒大家,人类既有的科技进步并没有让我们这个物种摆脱传染性极强的病毒侵袭的困扰。
These devils defy any border, know no gender, race, region, polity or ideology, and target all humans, exposing the limits of mankind's age-old war with highly infectious diseases despite modern medical progress.

跟其它病毒不同的是,目前发现的2019-nCoV这一新型冠状病毒相比之下更狡猾,藏匿在流感和SARS病毒的外表症状下诱导人类误入歧途。
Unlike any other, 2019-nCoV is treacherous, hiding under the camouflage of flu and SARS symptoms and luring people into confusion and misjudgment. 

该病原体进化的更凶险,传播更快效率更高,又好像被设计好等地球上最大的人口移动季——中国人的农历春节——来临之时发动攻击。
The pathogen is more noxiously evolved, embedded with killing skills and savage velocity to spread faster and infect more furtively even during incubation period. It also seems wickedly designed to strike at the perfect time – right before China's most celebrated festival, which features the largest annual migration on our planet. 

这魔鬼也更加邪恶,用恐惧和歧视征服人类,攻击人类最根本的依赖:空气和互联互通。正是人与人的沟通造就了高度发达的社会。
And this devil is particularly evil, igniting panic and discrimination and attacking the very basis of global community – air and connectivity. After all, it is human-to-human contact that makes our species socially extraordinary.

中国是不幸的。不幸在于短短17年时间,两次成为同一病原体病毒侵袭人类的主战场。但中国的不幸却又是世界的“有幸”。世界有幸在于,在两次人类危机面前,中国政府和人民都没有怨言也毫不退却,而是毅然决然地“不惜一切代价”勇于担当。他们有一群愿意为了人类共同命运而用生命为世界打仗的医疗群体,和愿意为世界做出牺牲的民族道义来做保障。
Just 17 years after SARS, it is unlucky that China has to withstand another intensive pathogenic assault. Yet the bad luck of China may translate into good fortune for the world, simply because China stands as a responsible power of the global community. Sparing no time to recoil or complain, the Chinese people met the call of duty with determination. Here are groups of medical professionals willing to embrace danger for the safety of our species; here is a nation that does not hesitate to sacrifice for the good of human destiny.

中国也没有回避自己存在的脆弱之处和曾经的误判。中国人民和政府迅速行动起来,动员资源和建设基础设施的速度之快、力度之大,世界有目共睹,采取的防控举措不但远超《国际卫生条例》要求,  武汉封城更是共和国历史上前所未有,展示了中国在人类危机面前的一个大国责任和担当。
Despite early professional mishaps and habitual lull of local officials, the Chinese people and their government have taken decisive action. China has mobilized resources for prevention and treatment infrastructure with speed and strength, and taken stringent measures more rigorous than standards of the International Health Regulations. The lockdown of transport hub Wuhan with its 11 million people – the first such lockdown in the history of New China – signifies the determination of Chinese to shoulder their responsibility for the common good of mankind.

中国发现疫情、分离病毒、开展基因组测序并与世卫组织和全世界分享的速度给人深刻印象,有关信息透明度高而准。
The country keeps daily contact with the World Health Organization, shares key and timely biological information with the international community, takes comprehensive approaches to prevent further spread, and cares for transparent communications with fellow nations.

这足以表明,中国的领导人认识到,面对人类的共同敌人,当前不仅仅是一场中国和病毒的战斗,更是一场人类和病毒的战斗,因此,中国有责任和义务阻止病毒肆虐的情况蔓延。正如世卫组织在1月30日的声明中所说,“中国采取的措施不仅对中国有利,对世界其他地区也有益。
These steps indicate the country's leaders are fully aware the pains in stopping the virus are not just China's battles with an invisible monster, but may settle an ageless war with mankind’s long-term foe. China is living up to its responsibility to curb the rampant spread of the virus. As the WHO concluded in its Jan 30 statement, "The measures China has taken are good not only for that country but also for the rest of the world."

但遗憾的是,任何突发事件人性的弱点都会找到露头的机会。我们周围也充斥着杂音。部分国家的所谓“理性”,尤其是个别国家对中国的诋毁、贬损和妖魔化,让当前这一公共卫生安全问题变得更为复杂。正如人们所看到的,某些国家将病毒的发现地——中国进行身份标签化而加以歧视,部分国家叫嚣要切断与中国的往来,以求自保等等。
Yet it is a pity that the ugly side of human nature often rears its head in emergencies. Discords emerge blaming and demeaning China and certain Chinese groups; calls for undoing air and land interconnectivity with China are not rare; discriminative labeling of Chinese identity makes it more complicated for global response.

经济学里有一个概念:合成谬误。经济学家萨缪尔森指出:“由于某一原因而对个体来说是正确的,便据此而认为对整体来说也是对的,这就是合成推理的谬误。”由此可见,即使基于利己、理性原则,部分国家选择中断与中国的往来航班等本身无可厚非。
A concept in economics, the fallacy of composition, is revealing. According to US economist Paul A. Samuelson, "what is true of a part is, on that account alone, alleged to be also true on the whole". It is understandable for each nation to apply self-protection in line with WHO recommendations. 

但也需注意的是,正如世卫组织所警告,“关闭边界”无助控疫,不仅可能造成整个世界公共卫生安全这一整体利益的严重受损,而且这些国家的利益最大化并不一定能够独善其身。
Some experts have warned that proposals of "shutting the border" to maximize one state's interest may not necessarily immunize itself but will instead impact public health negatively.

要知道,中国以世界近四分之一的人口、世界第二大经济体和最完善的产业供应链体系,对世界经济的影响广泛而深刻,对它的任何性打击都会严重波及世界经济的增长,乃至毁灭,这是当今人类社会比以往任何时候的联系广泛而紧密所决定的。在这个越来越平的互联互通世界,人类属于命运共同体,病毒一直企图在人类的命运撕开一个口子,破碎还是弥合的确需要人类共同大智慧!
In today's global community of close togetherness, cutting travel or trade links with a quarter of the world population and the world's largest growth engine can amount to damage or dissection of the global supply chain, run contrary to prevailing social and economic norms, and affect livelihood of many if not all. The truth is that all human beings now belong to a community of shared future. We need great wisdom in our battle with viruses that rip up and dissect our connectivity.

当前最为紧迫的是,各国应该积极行动起来联手应对病毒这个公敌,在做好自我保卫战的同时,倾力支援中国与病毒进行决战。关心邻居其实也是关心自己,赋予所有人以克服恐惧的力量。世界上不少国家领导人选择同中国站在一起支持中国抗击疫情,更多的人把无私的捐助源源不断送往中国内地。
What is needed in the global community so interconnected in a shared destiny today is solidarity against the virus, mutual support and cross-border multi-sectoral collaboration, backing up China's fight while watching out for one's backyard. As the suffering of a neighbor is immediately felt nowadays, caring for others also means caring for oneself. Leaders of dozens of countries indeed choose solidarity to join China in fighting the common foe.

世界应该抓住人类拯救自己命运的这一宝贵机会。世界应该团结在一起封锁住病毒,尽可能地遏制感染的扩大,避免不安和恐惧产生不信任,进而扰乱国际协调的事态。公共卫生事业发达的共同体成员国可以利用技术等资源研究减少人类感染,共同加速研发疫苗,寻找治愈良方。卫生状况不理想的成员国可以从中国医院的治愈案例中吸取经验。总之,世界现在需要的是不被恐惧打败的信心和胆量!
The world should value the rescue of fellow human beings, prevent infection as well as distrust and fear-mongering that may disrupt international coordination. Developed members of the international community can further tap their potential in finding solutions to stop secondary transmission and cure the infected. Members with weaker healthcare systems can review logs of prevention and of recovering patients across Chinese hospitals. The battles against the outbreak demand confidence and courage.

尽管中国的公共危机处理机制还有待完善,但确定的是,凭着抗击SARS和抵御埃博拉病毒的经验,有着传统中医药的活力,有敢冲险区的医务和供应链勇士,有海外不断送来的爱心,世界有理由相信中国定能击退毒魔。
Through the crisis, China is working to improve its medical and administrative mechanisms for emergencies. A promising certainty is that soon the Chinese will win the duel with the virus thanks to their experiences in overcoming SARS within months and helping Africa to stop the spread of Ebola. 

越来越多的病人成功战胜死神同家人团聚,正应了习近平主席对世界说的话,中国有信心打赢这场阻击战。
Each day, more once seriously ill patients reunite with families after beating death. They are living witnesses to President Xi Jinping’s words, that China has the confidence to win the battles against this outbreak.

中国对于世界公共卫生疫情危机的每一步探索和每一点付出,都在为全人类的健康事业提供弥足珍贵的经验。他们成长的每一小步,都将成为全人类的健康事业的一大步。相信中国,就是相信人类。
China's success in meeting the public health crisis will hold useful lessons for public health services around the world. Such progress represents a big step forward not only for the Chinese, but for public health of all countries. That is why it is important to keep faith with China.

历史已经证明,每次病毒侵袭人类制造事端不是使人类更分裂,而是使之更加团结。
History has shown that each virus invasion on the human race leads not to a split of our societies, but more togetherness. 

新冠状病毒对人类的这次突袭,会再次证明,人类是命运共同体,人性的爱必将战胜邪恶,而处于疫区中心的中国,责无旁贷。
The novel coronavirus will prove again that the human merit of mutual love will prevail over evil forces, and that China will fulfil its mission and honor its role for a better future of mankind.

编辑:唐晓敏

China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




外国网友:中国来的快递会传播疫情吗?世卫组织:不会!

现场视频来了!火神山医院收治首批患者


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存