查看原文
其他

70吨加拿大龙虾空运中国:中国人生活回到正轨,我们的生意才好丨夜听双语

双语君 中国日报双语新闻 2020-09-01
来自专辑
夜听



眼睛盯着网课,肚子里想的却是:


奶茶、火锅、烤肉、日料、韩料、海鲜自助、蒸羊羔、烧花鸭、烧雏鸡、烧子鹅、卤煮咸鸭、酱鸡、腊肉、松花、小肚儿、晾肉、香肠、什锦苏盘、熏鸡、白肚儿、清蒸八宝猪、江米酿鸭子……



以前搓一顿还要看下人均价格。现在?您快开门吧,我给您送钱来了!

 

这不,不光咱们想吃,人家也是真的想卖啊。


加拿大新斯科舍省的港口是大西洋主要的冬季港口,盛产海鲜。中国就是其龙虾出口的第一大消费国。



此前受疫情影响,龙虾们躺在港口里,无法去到大洋彼岸的餐桌。但是最近,渔业公司终于坐不住了,客人想吃,咱们怎么能干等着呢。


Nova Scotia’s lobster industry has taken a tentative step aimed at reopening its crucial export market in China. The market for the province’s lobster had dried up over the last month as China dealt with the outbreak of the novel coronavirus.

新斯科舍省的龙虾产业已迈出了试探性的一步,意在重新打开对该省来说至关重要的中国出口市场。上个月,中国忙于应对新冠肺炎的暴发,该省龙虾出口几乎断绝。



加拿大新斯科舍省67吨活龙虾直飞中国


Premier Stephen McNeil says a flight with 67 tons of live lobster left for China on Saturday. He says it’s a sign the market may be starting to loosen up, and it’s positive news for rural parts of the province. Fisheries Minister Keith Colwell says the initial flight is considered a test to determine how the distribution system in China fares with moving lobster products.

省长斯蒂芬·麦克尼尔表示,3月7日有67吨活龙虾将装机飞往中国。这标志着市场可能即将重新活跃起来,这对全省农村地区来说是利好消息。渔业局长基思·科威尔认为第一班货是一次测试,以确定中国的物流系统在运输龙虾产品方面的表现。



新斯科舍省渔业局局长称中国消费者是空运龙虾的最大买家,“中国人生活回到正轨,我们的生意才会好”。


China had been the No. 1 market for air freight shipments of live lobster from Nova Scotia. “They are our biggest buyers of lobster,” said Colwell. “That’s not going to change. The people in China have to get back to normal life again and once that happens, we’ll be back in business.” The province sent $525 million in seafood exports to China in 2018 — the bulk of which was lobster.

中国是新斯科舍省空运活龙虾的第一大市场。科威尔说:“他们是我们龙虾的最大买家,这一点不会改变。中国人民早晚会回到正常生活,一旦恢复正常,我们的生意就可以做起来了”。2018年,该省向中国出口了5.25亿加拿大元的海鲜,其中大部分是龙虾。

 

马来西亚:榴莲出口到中国不会受疫情影响


榴莲被许多人视为宝藏食物。榴莲千层酥、榴莲蛋糕、榴莲芒果西米露…… 马来西亚的榴莲今年也等着你吃呐。



Despite the recent novel coronavirus (COVID-19) concerns that have arisen in China lately, Malaysia remains optimistic that demand for its durian will not be threatened, so much so that it is targeting over 60% in growth this year.

尽管中国受到了新冠肺炎疫情的影响,马来西亚还是乐观地认为,中国对榴莲的需求不会受到威胁,以至于今年的出口增长目标超过60%。


"We are popular for Musang King durian that we export to China. [At present] the time of the coronavirus outbreak is not the Musang King season so for now it has not caused any effect [on export to China]." 

“我们出口到中国的猫山王榴莲很受欢迎。(目前)冠状病毒暴发的时间并非吃猫山王榴莲的旺季,因此现在来看,疫情尚未(对我们的出口)造成任何影响。”


Federal Agricultural Marketing Authority Chairman Ishak Ismail said at a launch event earlier this month. "I'm confident and believe the demand for Musang King is extraordinary [even with the virus outbreak] and the price there is very attractive.” 

联邦农业营销局主席伊斯梅尔本月早些时候在一次发布会上表示:“我有信心,中国人非常喜欢吃猫山王榴莲(哪怕有疫情影响),而且在中国出售的价格也非常诱人。”

 

美国禽蛋出口委员会:中国需求旺盛


不仅是马来西亚,中国人的胃口还助推了美国禽蛋出口。


The USA Poultry and Egg Export Council (USAPEEC) expects a tremendous opportunity for years to come to serve the growing demand for alternative sources of animal-based protein in the PRC and other North Asia export markets, especially from rising middle-class economies.

美国禽蛋出口委员会预计,未来几年(从业者)将有巨大的机会来满足中国和其他北亚出口市场对动物性蛋白质替代品日益增长的需求,尤其是来自新兴中产阶级经济体的需求。


As of Monday (Mar 9th), this week, 300 to 400 containers will go from the USA to China and will be a weekly basis,” said President Sumner. Key USA ports laden with frozen chickens are Mobile, Alabama; Savannah, Georgia; New Orleans, Louisiana and rail lines going into Oakland, then off rails to container ships bound for China and North Asia chicken markets.

萨姆纳会长表示:“从3月9日星期一开始,本周将有300至400个集装箱从美国运往中国”。美国装卸冷冻鸡肉的主要港口包括阿拉巴马州的莫比尔、佐治亚州的萨凡纳、路易斯安那州的新奥尔良、通过铁路运输可达奥克兰,然后下火车装船前往中国和北亚鸡肉市场。


泰国的食物也是中国餐桌的常客


据《曼谷邮报》的报道,泰国国家船运委员会表示第二季度中国对泰国食品出口需求可能翻倍。



Visit Limlurcha, vice-chairman of the Thai National Shippers' Council and president of the Thai Food Processors Association, said that if the coronavirus epidemic can be kept under control in the first quarter, China's demand for imported food from Thailand is expected to double in the second quarter.

泰国国家船运委员会副主席兼泰国食品加工协会会长利姆鲁查表示,如果能够在第一季度控制住新冠肺炎疫情的流行,预计中国对泰国进口食品的需求将在第二季度翻一番。


Thailand is one of the world's leading food exporters, with rice making up the largest share at about 17.5%, followed by chicken, sugar, processed tuna, tapioca flour and shrimp. The biggest food export market is Japan, followed by China, Vietnam, and Indonesia. 

泰国是世界主要食品出口国之一,大米所占份额最大,约为17.5%,其次是鸡肉、糖、金枪鱼加工食品、木薯粉和虾等。最大的食品出口市场是日本,其次是中国,越南和印度尼西亚等。

 


在所有人的努力下,疫情逐步得到控制。


沉住气,攒好食欲,再攒够钱,美食不远了。

Notes

tentative /ˈtentətɪv/ adj 不果断的;暂定的;不确定的

fare /fer/ v 表现

poultry /ˈpoʊltri/ n 家禽

laden /ˈleɪdn/ adj 载满的;装满的

tapioca /ˌtæpiˈoʊkə/ n 木薯淀粉

编辑:陈月华

参考来源:The Star; Poultry World; Ajot; Bangkok Post; Food Navigator


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




实拍!90后插管医生与病毒面对面搏斗10小时!全身湿透!丨90后VLOG
霸气!女议员当场算账步步紧逼,迫使疾控中心承诺免费检测

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存