查看原文
其他

蓬佩奥再提“武汉病毒”,耿爽:转移视线、转嫁责任、用心险恶丨跟外交部学翻译

双语君 中国日报双语新闻 2020-09-01
来自专辑
跟外交部学翻译

在25日举行的七国集团外长会上,美国国务卿蓬佩奥再次将新冠肺炎病毒称为“武汉病毒”


对此,外交部发言人耿爽说,“转移视线、转嫁责任,用心极其险恶”,这句话怎么翻译?


来看视频讲解↓↓↓



耿爽:“世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒与特定国家和地区相联系,反对借此搞污名化。世卫组织和国际社会也都高度肯定中国的抗疫工作。然而,这个美国政客却执意逆国际共识而动,继续对中国搞污名化、诋毁抹黑中方抗疫努力,企图借此转移视线、转嫁责任,用心极其险恶。”


01


我们来研究一下这段话的翻译。先看第一句:


世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒与特定国家和地区相联系,反对借此污名化。世卫组织和国际社会也都高度肯定中国的抗疫工作。WHO and the international community explicitly object to linking the virus with specific countries or regions, or seeking stigmatization. They have commended China's response.


中文习惯用重复的词语或句式来加强语气,但英语的一大特点是避免重复


比如,这句话中出现的两个“反对”,翻译时就只用了一个“object to”带上两个并列的动名词linking the virus with specific countries or regions和seeking stigmatization来表达。

 

❷ 中文里的“搞”是个用处广泛、含义丰富的词,翻译时要根据上下文语境,选择合适的英文表达。这里,“搞污名化”中的“搞”就用了seek这个词来表达。


Seek 除了有比较常见的“寻找”的含义外,还有“寻求”“谋取”的意思,这里seeking stigmatization表达的是对方的真正意图是“污名化”。

 

“污名”在英文中的对应表达是stigma [ˈstɪɡmə]。而动词stigmatize[ˈstɪɡmətaɪz]就表示“污蔑、侮辱、污名化”名词变形就是stigmatization[stɪɡmətʌɪˈzeɪʃ(ə)n]


02


再看下一句:


然而,这个美国政客却执意逆国际共识而动,继续对中国搞污名化诋毁抹黑中方抗疫努力,企图借此转移视线、转嫁责任,用心极其险恶

However, this American politician continues to defy global consensus, stigmatize China and discredit its epidemic response. The sinister intention behind his attempt is to deflect attention at home and shift the blame to the innocent.


❶ 英语是一种立体、形象的语言,动词至关重要。所以,中译英时,选择准确的动词能够让译文更加地道生动。


这句话中,“执意逆国际共识而动,继续对中国搞污名化诋毁抹黑中方抗疫努力”,用了三个精准的动词,“defy ”(公然反抗、挑衅)“stigmatize”(污名化)“discredit”(诋毁)来翻译,简洁有力。


❷ 在汉译英时,我们经常会把中文里比较抽象的词变为具体的表达,从而消除或者减少语言差别给翻译带来的损失。


这里,“转移视线”翻译成了deflect attention at home,deflect指转移,at home指国内,所以译文把原句具体地表达成了,转移国内注意力


“转嫁责任”则翻译成shift the blame to the innocent直接说出了“转嫁”的对象是the innocent,无辜的一方,非常明确、易懂!


再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:

 


编辑:左卓

来源:外交部官方网站


“跟外交部学翻译”系列为中国日报双语新闻独家原创,未经授权不得转载。


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




意大利小哥:我也一度觉得中国抗疫举措太强硬,可现在…… | 海外抗疫日记

香港记者用台湾问题碰瓷,WHO专家:我网不好,听不见


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存