查看原文
其他

世界应该从中国汲取什么经验?他们的抗疫故事说明白了

3月31日晚,中国日报社与清华大学以“云直播”形式共同举办了一期线上“新时代大讲堂”。


本期大讲堂以“抗击新冠肺炎疫情,全球命运与共”为主题,邀请了世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德,中国外交部原副部长、国务院侨办原副主任、北京大学燕京学堂特聘教授何亚非,世界知名中国问题专家、中国改革友谊奖章获得者罗伯特·库恩,英国经济学家、英国皇家国际战略研究所所长、英国财政部前商务大臣吉姆·奥尼尔,以及清华大学武汉籍学生张睿茹、坚守武汉的美籍教师梅根·梦露等嘉宾。他们结合自身经历,讲述了中国和世界的抗疫故事。

The international community needs to better consolidate efforts and transcend all possible differences to jointly fight the novel coronavirus pandemic - a common enemy facing all mankind, speakers at the latest edition of Vision China said.


Jointly organized by China Daily and Tsinghua University, the event, "Fighting COVID-19: We are all Together" was broadcast online to a global audience at 8:30 pm on Tuesday, Beijing time.


It brought together renowned experts and scholars, a WHO representative and ordinary people who have been living in Wuhan, the city hit the hardest in China, who shared their views and stories in fighting the disease.




1



清华大学党委书记、校务委员会主任陈旭在致辞时表示,同在全球社区,人类命运与共。公共卫生安全是世界各国面临的共同挑战,疫病是全人类的共同敌人。

3月2日,习近平主席到清华大学考察疫情防控科研攻关工作,强调“要坚持向科学要答案、要方法”。清华大学在抗体药物和疫苗研发方面取得了重要突破,并向全球科研人员免费开放了药物研发的资源和平台。

清华大学始终把师生员工的健康和安全放在首位,并积极履行社会责任,派医护人员驰援武汉和北京抗疫一线,同时深化国际交流与合作,为全球抗疫作出积极贡献。

"Public health security is a common challenge facing all countries, and COVID-19 is the common enemy of all mankind," Chen Xu, chairwoman of the Tsinghua University Council, said in an opening address.


"Solidarity and cooperation are the most powerful weapons to fight the virus, and the only effective course of action," she said.


中国日报社总编辑周树春(左)、清华大学党委书记、校务委员会主任陈旭分别在大讲堂致辞。图片 中国日报网




2



中国日报社总编辑周树春在致辞时表示,当前,全世界正处于抗击新冠病毒这一共同敌人的战争之中。中国人民以巨大牺牲遏制了病毒传播,为其他国家赢得宝贵时间。

习近平主席强调,中国始终秉持人类命运共同体理念,并呼吁国际社会携手打造人类卫生健康共同体。中国的疫情防控获得国际社会积极评价,中国也在积极向其他国家分享信息和经验,提供援助支持。

周树春表示,这是需要团结一致、携手聚力的时刻,也是需要理性思考、担当尽责的时刻,希望世界尽快走出疫情的阴霾,以更坚实步伐推动构建人类命运共同体。

Zhou Shuchun, publisher and editor-in-chief of China Daily, also said that the whole world is now fighting against a common enemy - COVID-19.


President Xi Jinping has stated since the onset of the epidemic that China upholds the concept of a community with a shared future for mankind and calls for nations to unite in building a community of common health.


"The fast-spreading pandemic has put all people in the same boat," Zhou said while delivering his opening speech. "This is a time for unity and solidarity. This is a time for reason and responsibility."


He said the sacrifices borne by the Chinese people have served to stem the transmission of the virus, giving the rest of the world precious time to prepare for the looming crisis.


Just as the international community rallied to help China in this time of need, the country has been quick to lend a hand to other countries in sharing both knowledge and material aid, he added.


For instance, Tsinghua has made breakthroughs in antibody and vaccine research, and has provided open access to Tsinghua's drug discovery resources and platforms for global researchers, according to Chen.




3



世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德多次参与处理突发公共卫生事件,今年2月率领世界卫生组织人员来中国考察并担任专家组外方组长,对中国抗疫成果印象深刻,赞赏中国为全球抗疫作出的贡献。


他强调,世界卫生组织在命名新冠肺炎等疫病时十分谨慎,避免和特定的国家和地区相联系,否则不利于全球联防联控。

他分享了在疫情严重时期到中国考察的个人感受,认为应对疫情必须反应迅速,中国按照早发现、早隔离、早治疗的方式有效控制了疫情;深深植根于中国文化中的社会责任感和2003年战胜“非典”的经验,是中国抗击新冠肺炎疫情的重要依托。

Bruce Aylward, a senior adviser to the director-general of the World Health Organization, said he was impressed with China's efforts in fighting the outbreak after he visited the country in February.


People's sense of social responsibility is embedded in Chinese culture and the experiences in fighting the outbreak of severe acute respiratory syndrome, or SARS, in 2003 are key in supporting China's fight against the virus, he said. What's more, China's responses of speedy diagnosis, isolation and treatment have effectively helped to contain the outbreak.


Aylward stressed that when the WHO names diseases like COVID-19, it always tries to avoid creating any kind of statement attaching it to a place or to a country because that does not help, as global understanding and cooperation needs to be fostered.




4



外交部原副部长、国务院侨办原副主任、北京大学燕京学堂特聘教授何亚非表示,新冠肺炎疫情是全球性的公共卫生危机,给全人类造成了严重威胁。


正如习近平主席所说,国际社会最需要的是坚定信心,齐心协力,团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。G20特别峰会同意启动总价值5万亿美元的经济计划来应对疫情的负面影响,这表明全球性危机需要全球化解决方案。

面对疫情引发的公共卫生、经济和金融危机,每个国家都不可能独善其身,各国战“疫”的成败,有赖于有效的国际合作。目前,中国正持续向遇到困难的国家提供力所能及的援助,展现了大国责任与担当,希望世界其他大国也能够担负起应尽的责任。

He Yafei, a senior veteran diplomat, said the world's responses to the pandemic have been "very much fragmented", and called for more solidarity and unity.


"Some take one kind of measure, which is more leisurely, the other maybe more restrictive. There are no coordinated, concerted actions to show that we are in this together," He, former vice-minister of foreign affairs and former vice-minister of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, said in his speech.


Speaking of China's assistance to the international community, he said the country is shouldering a responsibility commensurate to its global status.


He said China will continue to provide assistance to countries in need within its own capacity, and "other countries, especially the United States, should be doing the same thing".




5



世界知名中国问题专家、中国改革友谊奖章获得者罗伯特·库恩说,抗击新冠肺炎疫情是全世界目前最棘手的问题,所谓大国间的对抗无济于事,政治性的指责更对所有人都不利。


中美两国只有在药物治疗、疫苗研究等方面积极合作,才能为最终战胜病毒、重振世界经济作出重要贡献。他指出,习近平主席提出的人类命运共同体理念有利于维护全球共同利益,需要各国共同捍卫并不断丰富发展。

库恩对中国战胜疫情充满信心,他认为中国“有决心、有能力、愿意不断改变和提高”,具备强有力的领导核心和强大的社会组织能力,中国抗击疫情的成果将成为世界防控疫情的“一种转折点”。

Robert Kuhn, a renowned China expert and a recipient of the China Reform Friendship Medal, said that nations will collectively win when fighting together against the virus, and will collectively lose when they argue and blame each other.


"Containing the global pandemic, like bolstering the global economy, depends on US-China collaboration," he said.


Kuhn said the two countries can either work together to fight the pandemic, developing drugs and vaccines to kill and stop COVID-19, or suffer an out-of-control global pandemic and a chain-reaction cratering of the global economy.


"Nourish the virus with US-China competition. Or starve the virus with US-China cooperation," he said.


Kuhn said China's vision of a shared future, exhorting all nations to act for the common good, fits our turbulent times




6



英国经济学家、英国皇家国际战略研究所所长、英国财政部前商务大臣吉姆·奥尼尔表示,新冠肺炎疫情背景下,世界经济面临严峻挑战,而且此次危机诱因是公共卫生问题,不是单纯的经济原因,这让局面变得更加复杂,情况甚至比2008年国际金融危机更严重。


目前,中国已经有效地控制住了局势,并开始复工复产。中国经济的发展态势将成为影响世界经济表现的重要因素。他说,包括欧洲各国和美国在内的西方国家应积极向中国和亚洲其他国家学习抗疫经验。

Jim O'Neill, chair of the international think tank Chatham House and a former commercial secretary to the UK Treasury, said that the world economy is facing a crisis even bigger than in 2008, and a more complicated situation because this crisis is triggered by public health instead of simply economics.


"We need urgency, imagination and determination around the world, and if we do not, the recession the world inevitably already got into in the past few weeks will end up being very severe," he said in his speech.


O'Neill said China's getting back to normal growth is almost definitely key for the performance of the world economy.


Also speaking at the event were two individuals who have spent the past few months in Wuhan - the Chinese city that has been stricken severely by the novel coronavirus




7



清华大学武汉籍学生张睿茹在春节假期回到武汉,遭遇了父母被确诊住院、自己被隔离观察的情况,疫情期间独自生活和在隔离点与医生、护士相处的经历使她变得独立、坚强,更加懂得感恩。


幸运的是,她的父母都被治愈,她也开始参加学校的网络课程。张睿茹说,疫情期间,有一种爱的光辉在医护人员、志愿者等每个勇于抗击病毒、不顾安危帮助他人的人身上闪耀。

从2003年抗击“非典”、2008年汶川大地震到今年的新冠肺炎疫情,中国人民面对挑战始终表现出强烈的团结友爱,让她感到自豪。她说,世界各地的人们正在竭力与病毒作斗争,十分期待共同战胜疫情的那一天。

Zhang Ruiru, a 20-year-old student at Tsinghua University, went back to her home city of Wuhan for the traditional Chinese New Year holiday. Both of her parents were later diagnosed with the infection, and have recovered.


Zhang said the fight against the outbreak has made her fully realize the strong unity of the Chinese people.


"Chinese people have stood out as one to fight the virus. Medical workers from all over the country descended on Wuhan to help, resources were sent into the city from all over China," she said. "I'm sure those medical workers were extremely exhausted, and they must have been afraid of being infected, but they didn't show it."




8



梅根·梦露来自美国加利福尼亚,在武汉的一所教育公司教青少年学习戏剧、舞蹈和演讲。她说,新冠肺炎疫情爆发后,虽然美国驻华大使馆提供了包机,但考虑到高昂的机票价格和在飞机上交叉感染的风险,她最终选择留在武汉。


她以积极的态度面对疫情,拍摄了一系列视频并在网上发布,向各国网友分享她在武汉的生活,有很多人给予她鼓励,但也有些人误解她。

她呼吁,病毒不分种族、不分国界,其他国家应该借鉴中国防控疫情的经验,因为只有各国团结起来,才能最终战胜病毒。

Megan Monroe from the United States, who has been working as a teacher in Wuhan, decided not to go back to the US, but stayed in the city and started to post videos on the TikTok video-sharing platform since the first day of the city's lockdown on Jan 23. She said she wanted to show what was happening in the city and the best of the worst situation.


"Chinese people have been very resilient during this time," she said. "For when this virus continues to spread, I think that everyone needs to look at other countries, and especially look toward China to see what China has done for this virus, because we can only overcome this together."


图片 中国日报网


中国日报社于2018年初创办“新时代大讲堂”,充分利用自身国际化、全媒体、多语种、多平台的优势,通过创新叙事演讲的方式,打造新时代向世界传播中国声音的新平台。每期活动均选取具有世界意义的中国话题,邀请中外意见领袖同台交流,从国际视角出发,回应世界对中国热点问题和重大主张的关切,揭示中国故事背后的世界意义,为阐释和传播构建人类命运共同体的中国方案、中国智慧作出贡献。此前,“新时代大讲堂”已在北京、天津、杭州、澳门及美国、英国、南非等地成功举办九期。


The event on Tuesday was the 10th Vision China event since its launch in 2018. By inviting well-known political, business and academic speakers to tell China's story from global perspectives and discuss major global topics, it aims to become a broad platform to ensure China's voice is better heard in the new era, as well as to build a new channel for responding to global concerns on hot China-related issues.


来源:中国日报网


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




外交部:明天,增加临时航班赴英接中国留学生丨今日热词打卡

“陪你看日落”医疗队撤离武汉,老先生拉小提琴送别

我有孤独症,但你的温暖我能懂丨图图是道


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存