查看原文
其他

精彩!耿爽battle澳媒记者,六轮问答火力全开!

双语君 中国日报双语新闻 2021-07-23

4月28日,外交部发言人耿爽主持外交部例行记者会。



路透社记者提问称,澳大利亚日前召见中国驻澳大使,要求其解释中方之前就澳大利亚推动开展病毒溯源和扩散国际调查作出的“经济胁迫”威胁。中方是否有限制对澳贸易的正式计划?对澳大利亚外交部称中方行为构成“经济胁迫”有何回应?


耿爽表示,建议大家仔细阅读一下中国驻澳大利亚大使接受采访的原文。中国大使的有关表态是对澳方近来的一些错误言行引起中国人民不满的担忧,也是对两国关系可能受到影响的担忧。这有什么问题吗?不知“经济胁迫”这种说法从何谈起?

I suggest you carefully read the full text of Ambassador Cheng's interview. What he said was about the concerns that the Australian side's erroneous words and deeds recently have upset the Chinese people and that they may impact bilateral relations. Is there any problem with that? How could it have anything to do with "economic coercion"?


在当前新冠肺炎疫情对世界经济造成全面冲击的情况下,中国愿同世界各国加强合作,守望相助、共克时艰,为了全人类的健康福祉作出贡献。我们也希望其他国家能够同中方一道,多做有利于国际合作和增进互信的事情,而不是说一套做一套

Now the world economy is bearing the brunt of COVID-19 pandemic. China stands ready to work with other countries with stronger cooperation and mutual assistance through difficulties and make contributions to the health and wellbeing of all mankind. We also hope other countries will join China in enhancing international cooperation and mutual assistance, rather than say something nice while doing the opposite.


在路透社记者提问后,《澳大利亚人报》记者就“中国人对澳大利亚的态度”、“中方为何反对澳方提出的对病毒源头进行独立调查”等问题进行了多次追问,而外交部发言人耿爽也针对该记者的六连问见招拆招,做出了犀利反问与精彩回答。


围观耿爽精彩回答现场,

和澳媒记者battle从1:53开始↓↓


Round 1



《澳大利亚人报》记者追问:我读了中国大使接受采访的原文。他说“澳方所作所为让中国人民遗憾和失望”,他提到的是中国人民而非中国政府。我想知道他具体指哪些中国人民?作为常住北京的澳大利亚人,我从未听到过任何中国人如此批评澳大利亚,除了中国外交部和驻澳大使。

I have read the full transcript of the Ambassador's interview. He says that the Chinese public is frustrated, dismayed and disappointed with what Australia is doing now. What he said was the Chinese public, not the government. I would like to know which Chinese people? I'm an Australian in Beijing and I've never heard anyone criticizing Australia like that except from the foreign ministry or from your ambassador in Canberra.


耿爽回答道,你没有听到过吗?你想听吗?

You haven't heard any of that? Do you want to hear some now?



我建议你上上中国的网络。很多人老批评中国的网络不自由、不开放。你可以上网看看中国普通民众对当前中澳关系以及最近澳大利亚方面一些言行的反应和评论。

I suggest you read Chinese people's comments on the Internet. Many people criticize China's internet service as "not free and not open", but you can go online and take a look at what the general public in China have said about China-Australia relations and about Australia's recent comments.


Round 2



《澳大利亚人报》记者追问:我并不信任网上的评论,它们完全可能是夸大或者编造出来的。在现实生活中,你听说过除了中国外交部或中国驻澳大使馆之外的任何方面表达过对澳大利亚的不满么?

I don't trust these online comments. They can be made up. They can be manufactured. Have you heard anyone in the real world express upset outside of the foreign ministry or the Chinese embassy in Canberra?


耿爽反问道,你觉得网上的言论都不真实吗?那是谁在那里发表言论?是机器人吗?

You don't think the online comments are real? Then who made these comments? Robots?



如果你在现实世界中没有听到这样的言论,证明你的接触面还不够广。希望你作为一名驻华记者能够真正地深入中国社会,了解中国普通民众的所思、所想,这样才能全面、客观、真实、准确地报道中国。

If you haven't heard that in the real world, it's because you are not reaching out to that many people. As a journalist stationed in China, you will need to get a deeper understanding of the Chinese society and what's on the mind of the Chinese people. That's a premise for accurate, thorough and objective reports on China.


Round 3



《澳大利亚人报》记者追问:中国驻澳大利亚大使在采访中说,中国人可能会想,为什么我们要到一个对中国如此不友好的国家去?中国外交部是否想过,包括澳大利亚人在内的外国人,会反过来认为中国不友好,甚至充满敌意?中国外交部是否对此有关切?

The Chinese ambassador to Australia said in the interview that maybe people in China will think why should we go to such a country that is not so friendly to China. As the foreign ministry of China, have you thought of the reverse? Is the foreign ministry concerned at all that Australian people and other people around the world might think that China is not so friendly, even hostile?


耿爽:我不知道你是怎么得出中国政府不太友好这个结论的?

I wonder how you drew this conclusion that China is not so friendly?


上周记者会上你提问时曾说,你的妻子现在没法返回中国。我对你表示同情,也希望你们夫妻能够早日团聚。但你不能因为个人的一些事情,就得出中国对外国人不太友好这么一个结论。

By the way, you said last week that your wife couldn't come back to China. I sympathize with you and hope you can get together as soon as possible. However, it's not fair to conclude that China is not friendly to foreigners just because of some personal matters.


Round 4



《澳大利亚人报》记者追问:谢谢你的好意。你是否担心,因为中国驻外大使们,包括中国驻澳大利亚大使对合理建议的责备,会让人觉得中国不友好、充满敌意?

That's very kind. Are you concerned that people may think China is not so friendly, and even hostile, when Chinese ambassadors like the ambassador in Canberra tell off countries they are in when they just make a reasonable proposal?


耿爽:我刚才已经说过了,中国驻澳大利亚大使在接受采访时的表态是对澳方近来一些错误言行引起中国人民不满的担忧,以及对两国关系可能因此受到影响的担忧。我想,作为中国驻外大使,他当然有权利表达这种担忧。

Like I said, the Chinese ambassador's remarks were to express concerns about the Chinese people's dissatisfaction and possible impacts on China-Australia relations caused by some wrong words and deeds of the Australian side. As a Chinese ambassador, of course he has the right to express such concerns.



我不知道你是怎么通过解读中国驻澳大利亚大使的话,就得出中国对外不太友好这么一个结论的?我此前没有听到有人说过这样的话。我建议你进一步加深对中国的了解,而且恐怕要克服一下自身对中国存在的偏见。如果有必要的话,我们可以找机会专门就这个问题进行交流。

I wonder how you drew the conclusion of China being not friendly based on the ambassador's remarks. I haven't heard that from anyone else before. I suggest you get a deeper understanding of China and I'm afraid you may have some biases to overcome in this process. We could have more discussions on this issue someday if necessary.


但我想,你作为驻华记者,应该能够感受到,中国是一个开放的社会,中国正在不断地扩大对外开放。中国始终敞开双臂,与世界接轨,与世界深度交融,无论是中国官方还是中国民间。所以我不知道你这个结论是从何说起、由何得来?

That said, as a journalist stationed in China, I think you can feel that China is open and opening up even wider to other countries. Our government and people have been embracing and deeply integrated into the world. So I don't know how you came to that conclusion.


Round 5



《澳大利亚人报》记者追问:中国驻澳大利亚大使的不悦来自于澳政府关于进行独立调查的倡议,你上周和上上周在记者会上都说过,中国政府认为病毒溯源是科学问题,我很赞同。那为何中方如此反对澳方提出的对病毒源头进行独立、客观、科学的调查呢?

The whole origin of the ambassador's unhappiness is that he's not happy about the Australian government's proposal for an independent inquiry. I've heard you say at the press conference last week and the week before that the Chinese government says the origin of the virus is a matter of science. I couldn't agree more. And yet the Chinese government is strongly opposed to a proposal by the Australian government for an independent, objective and scientific review into the origins of the coronavirus. Why is that?


耿爽:我们多次说过,病毒溯源是科学问题,应该交由科学家和专业人士研究。在这个问题上,政客不要随意地发表言论,更不要借此进行政治操弄。

Like we said repeatedly, tracing the origin of the virus is a scientific matter, which should be studied by scientific professionals. Politicians shouldn't make wanton comments or political maneuvers.



我们认为当前国际社会最重要、最紧迫的事情是加强团结、增进互信、深化抗疫合作。这时候提什么“调查”,甚至鼓吹什么“追责”、“赔偿”,我不知道这背后有何用意。所以我说,这是一种政治操弄,全世界的人都看得清清楚楚。

The most important and pressing task for all countries is boosting solidarity, mutual trust and anti-epidemic cooperation. I wonder what's the intention to propose "investigations", demand accountability and even ask for compensation at this particular time. That's why I said it's political manipulation, and I believe all people around the world can see through it.


Round 6



《澳大利亚人报》记者追问:我知道美国有些声音鼓吹阴谋论,但澳大利亚政府倡议的是进行独立、科学评估,你说病毒起源是科学问题,应该交给科学家和专业人士去研究,而不是政客。而澳大利亚的提议正是让科学家和专业人士来调查病毒起源,便于国际社会更好地应对疫情。

I know there are voices in America talking about some conspiracy theories. The Australian government's proposal is for an independent scientific evaluation. You said it's a matter for scientists and professionals. That's what the proposal is. It's for scientists and professionals. It's not for politicians to do it. The proposal is for scientists and professionals to inquire to find out where this thing came from so that the international community can better respond to it.


耿爽:你来自澳大利亚媒体,你们也一再声称自己跟政府是分开的,是独立的。但你刚才似乎在极力推销澳大利亚政府的一些主张和倡议,似乎在替他们发声。

You work with an Australian media agency and you have repeatedly claimed you are independent from the Australian government. But  it does seem like you were trying very hard to sell the propositions and proposals of the Australian government just now. I wonder what was in your mind.



刚才我回答路透社记者提问时已经说过了,我们希望所有国家都能同中方一道,多做有利于促进国际合作、增进各国互信的事,而不是说一套做一套。澳大利亚官方说得冠冕堂皇,但据我们了解,事情可能并不这么简单。

Like what I just said to Reuters, we hope all countries will work with China to promote international cooperation and mutual trust, rather than say something nice while doing the opposite. The Australian government poses itself as high-minded, but based on what we learn, this whole thing is not as simple as it appears to be.


我建议你把同样的问题去问一问澳大利亚政府,这时候提议发起这种调查,他们的真实用意到底是什么?如果你质疑中国政府,我建议你也去质疑一下澳大利亚政府。

I suggest you ask the Australian government the same question: what is their true intention by proposing such an investigation at this particular time? Your doubts can be cast on the Australian government, too.


最后我还要说,希望你们夫妻能够早日团聚,希望疫情能够早日过去。

Still, I hope you will be reunited with your wife soon, and hope this pandemic will be defeated at an early date.


编辑:唐晓敏

来源:外交部官网


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




“你怎么还不明白?”在华美国人再发长文:中国没有阴谋、没有谎言,就是防控做得好


早安,谁能捕捉到如风的时间呢



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存