查看原文
其他

看到周总理的表白,甜哭了……丨达人分享

侃哥 中国日报双语新闻 2021-02-14

本文转自“侃英语”,已获授权。


今天是2020年5月20日。


“5.20”因为谐音的关系(我爱你)成为了一年中除了2月14、七夕节之外第三个庆祝爱情的日子。


而2020年的5月20日这更是千载难逢,因为2020.5.20谐音是“爱你爱你我爱你”,感觉连空气中都充满了甜蜜的味道……


今天就跟大家聊聊应景的话题——love。


在日本有这样一个梗,当男生对女生说“今夜月色很美”的时候,实际上等于说“我爱你”,这是年轻人之间心照不宣的暗语。



这个梗相传来自于日本近代大文豪夏目漱石。



据说夏目漱石在学校当英文老师的时,给学生出了一道英文短文翻译,要大家把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。


学生大多数直译为了“あいしてる”(我爱你)。


但夏目漱石说日本人不会那么直接,应当婉转含蓄。学生问他应该怎么说时,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生:


“月が绮丽ですね”


翻译成中文就是:月色真美。


有人可能无法理解,再做个类比:


比如你是北方人,喜欢上了班上一位南方的姑娘。寒假放假,思念异常。某一天突降大雪,世界一片银装素裹。那一瞬间,你只想着拍下这一幕,给她发过去,并说一句:下雪了,好美。


其实,当你想把美好瞬间分享给喜欢的人时,每一句话都是在含蓄地说:我爱你。


或许,你不必说,我就懂,才算最好的爱情吧。



如果“I love you”在日文中翻译成“今夜月色很美”,那么在中文里会怎样表述?


下面我找了一些名人,看看他们是如何“翻译”I love you的,同时提供了我对中文原句的翻译,看看你最喜欢哪种表达:



周星驰:我养你啊!

I can take care of you!


王家卫:那一刻,我很暖。

At that moment, I felt warm.


黄伟文:余生请你指教。

Can I invite you to be my pilot for the rest of my life?


张学友:想和你去吹吹风。

How about going out for a walk?


张爱玲:你还不来,我怎敢老去。

If you don’t come, I won’t dare to grow old.


方文山:天青色等烟雨,而我在等你。

I miss you as the gloomy sky misses the rain.


张国荣:就让我陪你唱一辈子戏,不行吗?

Why can’t I sing Peking Opera with you forever?


冯唐:春风十里不如你。

Shall I compare thee to the spring’s day?


林夕:你是我这一生等了半世未拆的礼物。

You’re a gift that I have kept wrapped for  half of my life.



最后一句最为高能,据说来自于《周恩来邓颖超通信选集》。



周恩来和邓颖超由于担任国家重要职位,婚后需要两地奔忙,经常要靠书信联系。有许多周恩来邓颖超夫妻经典的情话,便是从这信中传出来的。


比如:“望你珍摄 , 吻你万千”、“纸短情长 ,还吻你万千”……但网上流传最广最有名的还是下面这句,着实被甜到了。



周恩来:我这一生都是坚定的唯物主义者,唯有你,我希望有来生。

I've been an unswerving materialist my entire life. Only because of you, I wish for the next life.


今天,你表白了么?


China Daily热词训练营(2019年版)
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




你知道“小满”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气

今天用这句话去和心上人表白吧



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存