查看原文
其他

澳议员被“抄家”,只因称赞中国抗疫,赵立坚:这是偏执症

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-28

近日,有报道称,澳大利亚一位称赞中国防疫工作的议员被该国情报部门“抄家”,理由是搜查他“私通中国”、“为中国渗透澳大利亚”的“证据”。


对此,外交部发言人赵立坚回应称,澳大利亚国内一些政客似乎患上了对华恐惧和臆想的“偏执症”。


这句话怎么翻译?

来看视频讲解↓↓↓



澳大利亚国内一些政客似乎患上了对华恐惧和臆想的“偏执症”,丧失了起码的理性和公正。他们动辄打着“价值观”的幌子,在国内政治中拿中国说事,罗织莫须有的罪名,对正常的中澳人员往来与合作进行污名化、妖魔化,不断毒化双边关系氛围干涉他国内政不是中国外交的“基因”,这顶帽子绝对扣不到中国头上。



01


澳大利亚国内一些政客似乎患上了对华恐惧和臆想的“偏执症”,丧失了起码的理性和公正。


Some politicians in Australia seem to be suffering from paranoia, dominated by China-phobia and conjectures to the extent of losing all sense of rationality and justice.


Phobia 指的是对某种事物或情境的极端恐惧,通常无法解释、毫无来由。


Phobia既可以独立成词,也可以作为词缀组成新词,常见的有:


  • claustrophobia /ˌklɒstrəˈfəʊbiə/ 幽闭恐惧症

  • acrophobia /,ækrə'fəʊbɪə/ 恐高症

  • xenophobia /ˌzenəˈfəʊbiə/ 排外症、恐外症


“意合”与“形合”


汉语重“意合”(parataxis),即汉语语句靠意思来保持逻辑上的连贯(coherence)


而英文则要求结构上的完整(cohesion),即“形合”( hypotaxis),借助语言形式手段,包括词汇和形态手段,实现词语和句子的连接。


因此,在汉译英时,通常要将汉语中隐含的逻辑关系译出。


比如,翻译“患上了……的‘偏执症’,丧失了起码的理性和公正”这句话时,就要先将原句逻辑补充完整,变成:


患上了“偏执症”,甚至于、以至于,to the extent of)丧失了起码的理性和公正”。

be suffering from paranoia to the extent of losing all sense of rationality and justice.


如此一来,译文就更加流畅地道。



02


他们动辄打着“价值观”的幌子,在国内政治中拿中国说事,罗织莫须有的罪名,对正常的中澳人员往来与合作进行污名化、妖魔化,不断毒化双边关系氛围。


Under the guise of "values", they often make groundless accusations against China in domestic politics, stigmatize and demonize normal personnel exchanges and cooperation with China, and poison the atmosphere of bilateral relations.


❶ “打着……的幌子”即以某事为掩饰,实际做的却是另一回事,可以用习语under/in the guise of something来表达。


❷ 莫须有的罪名,指的是没有根据的指控,译为groundless accusation,指控某人可以表达为make an accusation against someone



03


干涉他国内政不是中国外交的“基因”,这顶帽子绝对扣不到中国头上。


Interfering in other countries' domestic affairs is not in the "genes" of China's diplomacy and such a label shall never be pinned on China.


❶ “不是中国的外交基因”不要直译为is not the genes of China’s diplomacy,而应加上介词in,意为“在基因里”,更符合英语逻辑严密的特点


❷ 与生俱来的、固有的可以利用如下的表达:


in the genes (of) 

in the blood (of) 


例句:


That type of passion can't be taught — it's in the blood.

那种热情教不出来,那是与生俱来的。


 ❸ 扣帽子是一个比喻,翻译时我们可以用英文常用的相近比喻:pin a label on someone,给某人贴标签。


例句:


It didn't matter what label anyone wanted to pin on a certain artist, all that mattered was the effect the music had on me.

别人想给某位艺术家贴什么标签并不重要,重要的是他的音乐作品对我产生的影响。


再看一遍视频讲解

同时学学英语发音

↓↓↓



编辑:左卓

实习生:曾沁雯


职场表达课让你成为会说话的职场精英↓↓↓


推 荐 阅 读




越南博主“高仿”李子柒遭吐槽,网友:这是抄袭……


C位出道,用英语该怎么说?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存