查看原文
其他

听到这番话,华春莹笑出了声

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-25

7月17日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。有记者就美方官员撰文称中国试图窃取美国的疫苗和医疗研究资料等相关内容提问。


华春莹回答时忍不住笑出了声,表示这种说法太荒谬了。



彭博社记者:美国司法部长巴尔周四在演讲中称,来自中国的黑客针对美国大学和企业窃取有关新冠肺炎治疗的知识产权,中方有何回应?他还称,中国共产党长期以来一直用公开威胁报复和禁止市场准入来对美国企业施加影响。你对此有何回应?


华春莹:中方已多次强调,中国是网络安全的坚定维护者,也是网络窃密和攻击的主要受害国之一。中方在网络安全问题上的立场是一贯、明确的,坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击和窃密活动。

We keep stressing that China is a staunch defender of cybersecurity. China has long been a major victim of cyber thefts and attacks. Our position on cybersecurity issues is consistent and clear. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks and thefts.


staunch [stɔːntʃ]:adj. 坚定的

cybersecurity:网络安全


我们多次说过,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测美国一些官员口无遮拦,动辄拿中国说事儿,极不负责任。我们对此坚决反对。真正关心网络安全问题的人一定不会忘记“棱镜门”事件,也应该听说过“方程式组织”,雅虎新闻近日更是报道了美国中央情报局执行网络攻击“密令”。美国等少数国家动辄对他国发动“网络战”,这才是对全球网络空间和平与安全的最大威胁。

As we've repeatedly said, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, I must underscore the importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculations should not be allowed. Certain US politicians are so irresponsible that they will say whatever needs to be said to make China a target. We firmly reject that. I am sure those who have long been following cybersecurity issues have not forgotten the PRISM program. They must have also heard of the Equation Group. Yahoo recently reported on CIA's secret authorization to conduct cyber attacks. The US and a few followers randomly wage cyber warfare against other countries. They are the biggest threat to peace and security in the global cyber space.


groundless [ˈɡraʊndləs]:adj. 没有根据的

speculation [ˌspekjuˈleɪʃn]:n. 投机;推测

wage [weɪdʒ]:v. 进行,发动(运动、战争等);开展


我愿再次强调,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。“冷战色彩”的对抗性思维只会毒化合作环境,无助于网络空间的和平与安全。

I stress again that cybersecurity is a global issue that bears on the shared interests of all countries and should be jointly guarded by the international community. The confrontational mindset, reminiscent of Cold War, will only poison the atmosphere for cooperation and will not be conducive to peace and security of cyber space.


confrontational [ˌkɑːnfrənˈteɪʃənl]:adj. 对抗的;对抗性的

mindset [ˈmaɪndset]:n. 思维模式、思想倾向、心态

reminiscent [ˌremɪˈnɪsnt] of:令人回忆起;引起联想



美方一些人声称中国发动网络攻击窃取美国疫苗,这很荒谬。

Some US politicians seem to be alleging that China is waging cyber attacks to steal US research on COVID-19 vaccines. It's just absurd.


中国在新冠疫苗研发方面处于领先地位。中国有一流的科研人员,不需要靠偷来取得领先地位。目前,中国科研攻关组按照5条技术路线布局多项疫苗研发任务。中国拥有自主知识产权的疫苗已经成功进入临床试验。中国国药集团中国生物北京生物制品研究所已经率先建成了全球最大的新冠疫苗生产车间。中国药监局等主管部门也正在全力推动新冠肺炎疫苗研发上市。同时,中国正在同有关国家积极加强疫苗研发、生产和分发方面的合作。

We are already leading the world in vaccine R&D with top researchers. We don't need to secure an edge by theft. As we speak, Chinese research teams are moving ahead with multiple vaccine tasks through five technical routes. Chinese IP vaccines have entered clinical trial stages. The Beijing Biological Products Institute of CNBG of Sinopharm has already built the world's largest production facility for COVID-19 vaccines. Relevant authorities including the National Medical Products Administration of China have been working to accelerate progress on vaccine development. Besides, China has also been working actively with relevant countries on vaccine research and development, production and distribution to contribute to the global efforts towards securing an early victory against the virus.


我看到有报道,韩国、埃塞、突尼斯等8国领导人发表了联合署名文章,呼吁各国应该建立公平的疫苗分配机制,除非所有国家都安全,否则没有国家真正安全。接种疫苗是抑制疫情最有效的途径,但前提是各国能平等地获取疫苗。对此,我完全赞同。

I have also seen reports over the past couple of days on an article by leaders of eight countries including the ROK, Ethiopia and Tunisia, among others. They called on all countries to contribute to a fair and effective vaccine allocation mechanism. None of us is safe until all of us are safe. They also said that "immunization is our best chance of ending the pandemic at home and across the world — but only if all countries get access to the vaccine." We couldn't agree more.


allocation [ˌæləˈkeɪʃn]:n. 分配,安置

mechanism [ˈmekənɪzəm]:n. 机制

immunization [ˌɪmjunəˈzeɪʃn]:n. 免疫


事实上,在第73届世卫大会上,习近平主席已经郑重承诺,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。

As a matter of fact, Chinese President Xi Jinping pledged at the 73rd WHA that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China's contribution to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries.


中国不会像个别国家那样谋求垄断、买断疫苗和抗疫药品,我们将继续同有关国家一道,加强和推进在疫苗研发、生产和分发方面的合作,为全球尽快战胜疫情、维护世界各国人民的生命安全和健康作出我们的贡献。

China will not act like some countries and seek monopoly or buy out vaccines and anti-epidemic medicines. Instead, we will continue working with relevant countries on vaccine research and development, production and distribution. And we will do our best to contribute to the endeavor to defeat the virus as soon as possible and safeguard people's lives and health.


monopoly [məˈnɑːpəli]:n. 垄断

buy out:买断


至于中国威胁报复美国企业,有关言论是典型的混淆是非、颠倒黑白,也是赤裸裸的霸权心态的表现。看一看美国政府如何穷凶极恶、不择手段地以莫须有罪名打压华为等中国企业,看看美方如何没有底线、严重违反人权地恐吓讹诈、任意抓捕中国企业人员,甚至威逼利诱其小伙计至今非法拘押孟晚舟女士。我想问,有任何一家美国企业在中国遭遇同样的经历吗?中方不会像美方这么low。

You also mentioned US officials' claim on China's threats of retaliation against US companies. That is typical distortion of facts and stark hegemony. Have you not seen how the US government spared no efforts to repress Chinese companies including Huawei? Have you not seen how they crossed every line, violated human rights to intimidate and arrest Chinese business executives, and coerced and co-opted its minion to illegally detain Ms. Meng Wanzhou? I wonder if any American business has had the same treatment or experience in China? China will not go so low as the US does. 


retaliation [rɪˌtæliˈeɪʃn]:n. 报复,反击

distortion [dɪˈstɔːrʃn]:n. 歪曲,曲解

hegemony [hɪˈdʒeməni,ˈhedʒɪmoʊni]:n. 霸权 

intimidate [ɪnˈtɪmɪdeɪt]:vt. 恐吓,威胁,胁迫

coerce [koʊˈɜːrs]:v. 胁迫

co-opt:v. 指使、指派

minion [ˈmɪnjən]:n. 仆从,下属,小卒


我们将坚定不移推动全方位对外开放,致力于发展更高水平的开放型经济,为中外企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。但我们也不会允许美方肆意侵害中国企业的正当合法权利,我们有权利拒绝霸凌和不公。

Instead, we will firmly advance all-round opening-up, foster an open economy at a higher level, and create a level playing field for all businesses, Chinese and foreign alike. That said, we will never allow the US to rampantly trample on Chinese companies' legitimate rights. We have every right to say no to bullying and injustice.


rampantly [ˈræmpəntli]:adv. 猖獗地;粗暴地

trample [ˈtræmpl]:v. 践踏,蔑视


编辑:唐晓敏

视频:孟哲

来源:外交部网站


职场表达课让你成为会说话的职场精英↓↓↓


推 荐 阅 读




外交部新任发言人汪文斌亮相!


“你甘心沦为美国附庸吗?”华春莹灵魂拷问英国



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存